This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kovács András Ferenc: Turm und Dorn (Torony és tövis in German)

Portre of Kovács András Ferenc

Back to the translator

Torony és tövis (Hungarian)

Mert már elég egyetlenegy tövis -
vasszög a táj tenyerébe verten,
egyetlen tüske, menny felé törő:
megválthatatlan tébolyult torony,
minőt Tübingen vagy Muzot növesztett
a semmiségbe. Ámde az istenek
térbe vetettek, akár közönyös kövek -
csak tovaszálló sziklatorzók
a hallgatás pogány pártázatán
s a fényesség félelmes frízein -
Parthenonokká hullnak a porszemek, és
mind a világra zuhannak egyszer.

Mert csak a vonzás lesz örökéltű -
mostoha hír soha föl nem éri
őket az önző csillagidőkben…
Annyi se - emberek éltek itten,
szónál is szebbek: láthatatlanok,
csodás selejtek és sárkányfogak,
akikben egy volt még torony s tövis -
vak mindenség sugárzó söpredéke…

Mert már elég egyetlenegy - sok is.
Rózsa se kell több, Rhodanusra nyíló:
egy univerzum elég
sírfölirat. Suhanó ködökkel
távolodunk a bizonytalanba,
s bár nevet adtunk
néki - mienk sose volt, csak övé mi.
Így közelítünk mégis a csonka egészhez,
így, mi tövisbe, toronyba zártan:
fölgyorsult ragyogás vakít,
gőgös alázat - a többi költők
dolga. De forduljon ki szájunkból a szó,
mint rághatatlan rossz kenyér, Uram.


Turm und Dorn (German)

Denn es genügt schon ein einziger dorn -
ein nagel, in die flache hand der landschaft geschlagen,
ein einziger dorn, zum himmel strebend:
ein nicht zu erlösender wahnsinniger turm,
wie ihn Tübingen oder Muzot ins nichtige
wachsen ließen. Die götter indes sind
in dem raum geworfen wie gleichgültige steine -
davonglietende felsentorsi nur
auf den heidnischen gesimsen des schweigens
und den furchtbaren friesen des lichts -
die fallenden staubkörner werden parthenone und
stürzen alle irgendwann auf die welt.

Denn nur die anziehung wird ewig leben -
von schlechten nachrichten werden sie oben, in
egoistischen sternzeiten, nie errreicht werden...
Nicht einmal soviel - hier lebten menschen,
schöner sogar als ein wort: unsichtbar.
wunderbarer ausschuss und drachenzähne,
in denen turm und dorn noch eins waren -
strahlender abschaum des blinden weltalls...

Denn ein einziges ist schon genug - sogar zu viel.
Auch rosen, gegen Rhodanus sich öffnend, braucht man nicht mehr:
ein universum ist genug
an grabinschrift. Mit huschenden nebeln
entfernen wir uns in die ungewissheit,
und obwohl wir ihm einen namen gegeben haben -
gehört es nie uns, nur wir ihm.
So nähern wir uns dennoch dem verstümmelten ganzen,
so, im dorn, im turm eingeschlossen:
Das beschleunigte strahlen blendet,
eitle demut - die rest ist sache der dichter.
Aber das wort soll ihnen aus dem mund fallen
wie schlechtes brot, das sie nicht kauen können, Herr.



minimap