Mostan színes tintákról álmodom (Hungarian)
Mostan színes tintákról álmodom. Legszebb a sárga. Sok-sok levelet e tintával írnék egy kisleánynak, egy kisleánynak, akit szeretek. Krikszkrakszokat, japán betűket írnék, s egy kacskaringós, kedves madarat. És akarok még sok másszínű tintát, bronzot, ezüstöt, zöldet, aranyat, és kellene még sok száz és ezer, és kellene még aztán millió: tréfás-lila, bor-színű, néma-szürke, szemérmetes, szerelmes, rikitó, és kellene szomorú-viola és téglabarna és kék is, de halvány, akár a színes kapuablak árnya augusztusi délkor a kapualján. És akarok még égő-pirosat, vérszínűt, mint a mérges alkonyat, és akkor írnék, mindig-mindig írnék. Kékkel húgomnak, anyámnak arannyal: arany-imát írnék az én anyámnak, arany-tüzet, arany-szót, mint a hajnal. És el nem unnám, egyre-egyre írnék egy vén toronyba, szünes-szüntelen. Oly boldog lennék, Istenem, de boldog. Kiszínezném vele az életem. 1910 |
I dream of coloured inks. Of every kind. (English)
The yellow is the finest. Reams and reams of letters could I write in yellow ink to her, the little schoolgirl of my dreams. I'd scrawl something that looks like Japanese, then try a bird, most intricately scrolled. And I want other colours, many more, like bronze and silver, emerald and gold, and then I want a hundred more, a thousand, or rather, I will have a million: dumb-charcoal, funny-lilac, drunken-ruby, enamoured, chaste or brash vermilion. I ought to have some mournful violet, a palish blue, a brick-red-like maroon, like shadows seeping through a stained glass window against a black vault, in August, at noon. In reds I want a blazing, burning one, and blood-red, like the blood-stained setting sun and then I'd go on writing: with a blue to my young sister, mother will get gold, I'd write a prayer in gold ink to my mother, a golden dawn with golden words re-told. I'd go on writing, in an ancient tower. My colour set, so fine and exquisite, would make me happy, oh my God, so happy. I want to colour in my life with it.
|