This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kazinczy Ferenc: Mein Beglücker (Az én boldogítóm (Milliók közt sincs...) in German)

Portre of Kazinczy Ferenc
Portre of Mailath, Johann Graf

Back to the translator

Az én boldogítóm (Milliók közt sincs...) (Hungarian)

"Milliók között sincs egy, kit a' fene
Vak Áte ekként vett volna szabdalásba.
Ha megdühödve kapkod ollykor másba,
Segélni azonnal kész azt istene.

Ah engemet nem véd őellene
Sem ég, sem föld! E' szörnyű bajvivásba'
Lankadva dőlök újabb lankadásba,
'S nincs ír, melly sebemen enyhítene."

Megszánta éltemnek Érosz kínjait,
'S mond: Én enyhítem a' kit Áte sujta;
'S bérűl ölemben tette-le Sophiet.

És ím, miolta ő nékem áldást nyujta,
Bús éjjelemnek bájos mécset gyujta,
Nem érzem a' vad' csapkodásait.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org/wiki

Mein Beglücker (German)

Von Millionen, die die Erde zählt,
Verfolgt wie mich, die blinde Ate keinen;
Greift wüthend manchmal sie der Andern Einen,
Gleich ist sein Gott ihm schützend zugesellt.

Mich schützt der Himmel nicht, und nicht die Welt,
Aufzehrt der Kampf das Mark in den Gebeinen;
Ohnmächtig, ach! erschöpft, kann ich nur weinen;
Wo Balsam für die Wunde, die mich quält?

Und Eros dauert meines Leben Leiden:
"Der Ate Zürnen sänften meine Freuden."
Er sprach's; im Arme ruhet mir Sophie. -

Seit sie die Leuchte meines Lebens Nächten,
Seit ich umschirmt von Amors heil'gen Mächten,
Schmerzt mich der wilden Ate Rasen nie.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.deutsche-liebeslyrik.de

minimap