Kassák Lajos: Költészetem
Költészetem (Hungarian)I. Mentenem kéne ami menthető s én csak ülök súlyosan akár egy kőtömb akár az az óriási madár akit kamaszkoromban megsebeztem és némán vérzett el a füzes árnyékában. Csendben a világ ismeretlen részének mély csendjében költeményeimet írom amelyek egyszerre innen és túl vannak az irodalmon a megszokás törvényein a hülyék révületén. Elég volt az ömlesztett szépből az örökölt effektusokból. Az én költészetem nem az álmok kusza burjánzásából hanem a geometria szigorú rendjéből születik lefejti a gyümölcs héját megszerkeszti az alaprajzot térbeállítja a tárgyakat eltakarítja a múlt romjait s egy szebb jövendőt ígér. Íme költészetem valóságlényege szavaim tartalma vallomásaim értelmetlennek vélt értelme tűzeső és jégcsapok csengése amik az ellentétek törvénye szerint egyszerre egymás mellett élnek és betöltik a világ ismert ismeretlen tájait.
II. Nemcsak a szív énekel most nem is csak a nyelv. Szemem kék vize fogaim kemény fehére testem klasszikus szerkezete szellemem felfoghatatlan anyaga fejem milliónyi hajszála kezem tíz ujja akár egy orkeszter tíz megszállott tagja egyszerre cseng hogy hírt adjanak rólam a világnak.
Énekelek a fényben és árnyékban mindazokért akik szerencsétlenül születtek vagy később érte őket a szerencsétlenség a süketekért a vakokért a hitetlenekért az együgyűség áldozataiért azokért akik halálba ugranak a hegycsúcsról s azokért is akik nem mernek előbújni a barlangból.
Úgy énekelek hogy valaki más sorsa mélyéről visszhangozza és képessé váljék rá hogy elinduljon a part felé ahol korunk anyaméhe vajúdik ahol a földbevetett mag csírát fog ahol a magtár kapuja nem tűri a lakatot ahol a pásztor nem hagyja cserben nyáját ahol az ember ráismer embertársára kezébe veszi az anyagot a szerszámot és megalkotja élete értelmének vértől piros szenvedéstől fekete jegyeit.
|
My Poetry (English)I. I ought to hurry to save can be saved but all I do is sit heavy, like a slab of stone or like that big bird I once killed when I was a youngster she bled to death in the shade of a willow tree wounded and dumb. In an unknown part of the world in deep silence I write my poetry which is both customary and outside the grooves of habit the adulation of fools. To hell with pre-manufactured beauty and inherited hand-me-downs— my poetry is not the product of hazy dreams but out of geometry's logical order it peels off the rind of fruits arranges the object in space sweeps away the grabage of the past and promises a happier future. This is the essence of my poetry, its truth, this is the content of my words the meaning of my testimony some regard as meaningless my poetry is a fire-fall and a tinkling of icicles which due to the law of opposites fills and evens out the world's unknown regions.
II. It's not my heart alone that sings now neither is it language alone. The blue tears of my eyes the white calcium of my teeth my body's classic frame the indecipherable convolutions of my mind the millions of hairs on my head my hand's ten fingers ten mesmerized members of an orchestra playing in unison to tell the world that I exist.
I sing both in the light and in the dark for the benefit of all who were born under an adverse constellation of came to grief as they got older for those who can't hear for those who can't see for those who have lost their faith for those possessed by foolishness for those who commit suicide by leaping from a mountain top for those who're too scared to emerge from their caves.
I sing so that others may pick up on my tune and echo it from the depths of their fate and be fortified so they can dead in for the shore I sing wherever the womb of life is in labor I sing wherever the seed planted in the soil starts to swell I sing wherever the barn-door doesn't have a padlock I sing wherever the shepherd doesn't abandon his folck I sing wherever humans can recognize a brother who takes matter and tools in his hand to create signs scarlet red like blood black with pain — talking about the meaning of his life.
|