József Attila: Sas
Sas (Hungarian)Micsoda óriás sas száll le a zengő mennybolt szikláira. E szárnyas a semmiből jött, nem volt.
A mindenséget falja csilló azuri csőre. Vaskarma tépi, marja a meleg húst belőle.
S a fogoly világ hullat könnyes üvegszemekkel vércseppes pihetollat. Ez a pirosló reggel.
E madár könnyü röpte a létet elragadta. Nincs magasság fölötte és nincs mélység alatta.
Az egyik szárnya lelkem, a másik szárnya Flóra. Én őt váltom és engem ő vált igy uj valóra.
1937. jún.
|
Eagle (English)Eagle, gigantic, diving heaven's echoey precipices! What winged thing's this, arriving from voids and nothingnesses!
His starry beak of azure devours the vaulted cosm, his talons of erasure rip at its flesh-warm bosom.
The world's eyeball, transparent, weeps at the bloody capture, the downy feathers errant. This is the red dawn's rapture.
There is no height above it, essence is torn and savaged; there is no depth beneath it, being itself is ravished.
One wing is my own aura, the other wing is Flóra: newborn, beyond all seeming, each thus in each redeeming. Frederick Turner &
|