This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: Ode (Óda in German)

Portre of József Attila
Portre of Fühmann, Franz

Back to the translator

Óda (Hungarian)

1
Itt ülök csillámló sziklafalon.
Az ifju nyár
könnyű szellője, mint egy kedves
vacsora melege, száll.
Szoktatom szívemet a csendhez.
Nem oly nehéz -
idesereglik, ami tovatűnt,
a fej lehajlik és lecsüng
a kéz.

Nézem a hegyek sörényét -
homlokod fényét
villantja minden levél.
Az úton senki, senki,
látom, hogy meglebbenti
szoknyád a szél.
És a törékeny lombok alatt
látom előrebiccenni hajad,
megrezzenni lágy emlőidet és
- amint elfut a Szinva-patak -
ím újra látom, hogy fakad
a kerek fehér köveken,
fogaidon a tündér nevetés.

2
Óh mennyire szeretlek téged,
ki szóra bírtad egyaránt
a szív legmélyebb üregeiben
cseleit szövő, fondor magányt
s a mindenséget.
Ki mint vízesés önnön robajától,
elválsz tőlem és halkan futsz tova,
míg én, életem csúcsai közt, a távol
közelében, zengem, sikoltom,
verődve földön és égbolton,
hogy szeretlek, te édes mostoha!

3
Szeretlek, mint anyját a gyermek,
mint mélyüket a hallgatag vermek,
szeretlek, mint a fényt a termek,
mint lángot a lélek, test a nyugalmat!
Szeretlek, mint élni szeretnek
halandók, amíg meg nem halnak.

Minden mosolyod, mozdulatod, szavad,
őrzöm, mint hulló tárgyakat a föld.
Elmémbe, mint a fémbe a savak,
ösztöneimmel belemartalak,
te kedves, szép alak,
lényed ott minden lényeget kitölt.

A pillanatok zörögve elvonulnak,
de te némán ülsz fülemben.
Csillagok gyúlnak és lehullnak,
de te megálltál szememben.
Ízed, miként a barlangban a csend,
számban kihűlve leng
s a vizes poháron kezed,
rajta a finom erezet,
föl-földereng.

4
Óh, hát miféle anyag vagyok én,
hogy pillantásod metsz és alakít?
Miféle lélek és miféle fény
s ámulatra méltó tünemény,
hogy bejárhatom a semmiség ködén
termékeny tested lankás tájait?

S mint megnyílt értelembe az ige,
alászállhatok rejtelmeibe!...

Vérköreid, miként a rózsabokrok,
reszketnek szüntelen.
Viszik az örök áramot, hogy
orcádon nyíljon ki a szerelem
s méhednek áldott gyümölcse legyen.
Gyomrod érzékeny talaját
a sok gyökerecske át meg át
hímezi, finom fonalát
csomóba szőve, bontva bogját -
hogy nedűid sejtje gyűjtse sok raját
s lombos tüdőd szép cserjéi saját
dicsőségüket susogják!

Az örök anyag boldogan halad
benned a belek alagútjain
és gazdag életet nyer a salak
a buzgó vesék forró kútjain!
Hullámzó dombok emelkednek,
csillagképek rezegnek benned,
tavak mozdulnak, munkálnak gyárak,
sürög millió élő állat,
bogár,
hinár,
a kegyetlenség és a jóság;
nap süt, homályló északi fény borong -
tartalmaidban ott bolyong
az öntudatlan örökkévalóság.

5
Mint alvadt vérdarabok,
úgy hullnak eléd
ezek a szavak.
A lét dadog,
csak a törvény a tiszta beszéd.
De szorgos szerveim, kik újjászülnek
napról napra, már fölkészülnek,
hogy elnémuljanak.

De addig mind kiált -
Kit két ezer millió embernek
sokaságából kiszemelnek,
te egyetlen, te lágy
bölcső, erős sír, eleven ágy,
fogadj magadba!...

(Milyen magas e hajnali ég!
Seregek csillognak érceiben.
Bántja szemem a nagy fényesség.
El vagyok veszve, azt hiszem.
Hallom, amint fölöttem csattog,
ver a szivem.)

6
(Mellékdal)
(Visz a vonat, megyek utánad,
talán ma még meg is talállak,
talán kihűl e lángoló arc,
talán csendesen meg is szólalsz:

Csobog a langyos víz, fürödj meg!
Ime a kendő, törülközz meg!
Sül a hús, enyhítse étvágyad!
Ahol én fekszem, az az ágyad.)  



Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

Ode (German)

1
Hier auf der glitzernden Felsenwand
sitz ich; ein Lüftchen
des jungen Sommers schwebt sanft wie die Wärme
eines behaglichen Abendmahls.
Stille ringsum. Hier gewöhn ich an sie
leichter mein Herz...
Schon drängt heran, was seit langem entschwand.
Der Kopf ist gesenkt, und es hängt meine Hand
erdwärts.
 
Mein Blick streift Mähnen von Hügeln -
und ich seh: ihre Blätter all spiegeln
deiner Stirne Glanz.
Menschenleer sind die Wege, zerklüftet,
doch ich sehe: der Wind springt und lüftet
deinen Rock wie beim Tanz,
und in dem spröden Sträuchergezelt
seh ich dein Haar, wie nach vorn es fällt
über die zarte Brust, und
- springt die Szinva über Steine,
weiße, runde - seh ich deine
Zähne, und es springt dein Lachen
zaubrisch aus des Baches Grund.
 
2
O wie heiß
liebe ich dich,
die du im tiefsten Herzabgrund der tückischen Einsamkeit
und die du dem All
gleicherweise Rede verleihst!
Dich, die wie der Wasserfall vom eigenen Gedröhn
sich von mir löst und mir flink entstiebt,
während ich vor meines Lebens steilsten Höhn
in der Näh der Ferne sing und klage,
mich am Himmel und mich an der Erd zerschlage,
daß ich dich, du süße Bitternis, daß ich dich lieb!
 
3
Ich liebe dich wie seine Mutter das Kind,
wie die Grotten den Ort, wo ihr Dunkel beginnt,
wie die Hallen das Licht, das sie durchrinnt,
wie die Seele Unrast, der Leib Rast,
wie das Leben lieben, die sterblich da sind,
bis der Tod nach ihnen faßt.
 
Ich bewahre von dir jeden Hauch, jeden Hall,
wie die Erd, was ihr zufällt, bewahrt.
Ich grub dich mit meinen Instinkten all
in den Grund des Gehirns, so wie in Metall
Säure ein Bild ätzt. So füllst du prall
meine Leere mit deiner Art.
 
Die Sekunden ziehn mit Gerassel dahin,
du schläfst stumm in meinem Ohr.
Die Sterne steigen und stürzen hin,
du stehst still mir im Aug, trittst nicht vor.
 
Wie Schweigen in einer Höhlung schwingt,
so fühl ich, wie kühl meinen Mund durchdringt
der Geschmack deines Munds. Und vertraut
aus dem Wasserglas, dem sprenkligen, springt
die Äderung deiner Hand.
 
4
Welch ein Stoff war's, der in mir Gestalt gewann,
daß dein Blick mich so formt und füllt?
Welche Flamme hob mit mir zu brennen an,
daß den Nebel des Nichts ich durchdringen kann
und begehen talabwärts und hügelan
deines Leibes fruchtbares Gefild?
 
Und daß ich eingehen kann in deine Geheimnisse, wie das
Wort eingeht in einen erschlossenen Sinn...
Rosensträucher, vom Winde bewegt,
so zittert dein kreisendes Blut,
ewiger Strom, der das Leben trägt,
daß mein Lieben entfach deiner Wange Glut
und segne die Frucht, die im Schoß dir ruht.
 
Humusgrund ist dein Magen, von jungen,
säftepumpenden Wurzeln durchdrungen,
Fäden, gelöst bald und wieder verschlungen,
deinem blühenden Gewebe verdungen,
nähren die Zellen mit winzigen Zungen,
daß das Gebüsch deiner laubigen Lungen
rausche den Ruhm seiner Herrlichkeit!
In dir wandern selige Schwärme
ewigen Stoffs im Kanal der Gedärme,
und der kochende Sprudel der Nieren
ist's, der selbst Schlacken Verjüngung verleiht.
In dir erheben sich Hügel, die wogen,
Nordlichter flimmern und Regenbogen,
Werkhallen tosen dort, fließbanddurchzogen,
in dir jauchzt von lebendigen Tieren
Wimmelnd eine Millionenheit:
Algen,
Hydren,
Tang,
Güte und Grausamkeit,
Sonnen, Saturne, ein Sternbild, das schwindet,
und in deine Materie mündet
unbewußt alle Ewigkeit.
 
5
Brocken geronnenes Blut
fällt Wort um Wort
rot vor dich hin.
Das Leben stottert im trunkenen Mut.
Das Gesetz aber spricht mit nüchternem Sinn.
Meine Zellen, die rastlos sich mehren,
mich alltäglich neu zu gebären,
sind bald verdorrt.
 
Doch bis zu dieser Stund brülln sie nach dir!
Du: Eine, Einzige, auserlesen
aus zwei Milliarden Menschenwesen,
wohnliche, weiche Wiegestätt,
Grab voll Kraft, lebendiges Bett,
nimm mich in dich!
 
Wie hoch doch der Himmel sich aufwölbt im Morgen, der dämmert!
Heere glitzern in seinem Erz.
Der Speer seines Lichts sticht mein Aug aus.
Ich bin verloren.
Über mir hämmert
mein Herz.
 
6
(Nebenlied)
Der Zug rollt an. Ich fahr dir nach.
Vielleicht find ich dich heute noch.
Vielleicht verlöscht mein Glutgesicht.
Vielleicht sprichst du dann leis zu mir:
 
Das Wasser plätschert. Wasche dich.
Hier hängt das Handtuch. Trockne dich.
Hier zischt am Herd das Fleisch im Fett.
Hier, wo ich liege, ist dein Bett.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.liebes-kummer.com

minimap