Óda (Hungarian)
1 Itt ülök csillámló sziklafalon. Az ifju nyár könnyű szellője, mint egy kedves vacsora melege, száll. Szoktatom szívemet a csendhez. Nem oly nehéz - idesereglik, ami tovatűnt, a fej lehajlik és lecsüng a kéz.
Nézem a hegyek sörényét - homlokod fényét villantja minden levél. Az úton senki, senki, látom, hogy meglebbenti szoknyád a szél. És a törékeny lombok alatt látom előrebiccenni hajad, megrezzenni lágy emlőidet és - amint elfut a Szinva-patak - ím újra látom, hogy fakad a kerek fehér köveken, fogaidon a tündér nevetés.
2 Óh mennyire szeretlek téged, ki szóra bírtad egyaránt a szív legmélyebb üregeiben cseleit szövő, fondor magányt s a mindenséget. Ki mint vízesés önnön robajától, elválsz tőlem és halkan futsz tova, míg én, életem csúcsai közt, a távol közelében, zengem, sikoltom, verődve földön és égbolton, hogy szeretlek, te édes mostoha!
3 Szeretlek, mint anyját a gyermek, mint mélyüket a hallgatag vermek, szeretlek, mint a fényt a termek, mint lángot a lélek, test a nyugalmat! Szeretlek, mint élni szeretnek halandók, amíg meg nem halnak.
Minden mosolyod, mozdulatod, szavad, őrzöm, mint hulló tárgyakat a föld. Elmémbe, mint a fémbe a savak, ösztöneimmel belemartalak, te kedves, szép alak, lényed ott minden lényeget kitölt.
A pillanatok zörögve elvonulnak, de te némán ülsz fülemben. Csillagok gyúlnak és lehullnak, de te megálltál szememben. Ízed, miként a barlangban a csend, számban kihűlve leng s a vizes poháron kezed, rajta a finom erezet, föl-földereng.
4 Óh, hát miféle anyag vagyok én, hogy pillantásod metsz és alakít? Miféle lélek és miféle fény s ámulatra méltó tünemény, hogy bejárhatom a semmiség ködén termékeny tested lankás tájait?
S mint megnyílt értelembe az ige, alászállhatok rejtelmeibe!...
Vérköreid, miként a rózsabokrok, reszketnek szüntelen. Viszik az örök áramot, hogy orcádon nyíljon ki a szerelem s méhednek áldott gyümölcse legyen. Gyomrod érzékeny talaját a sok gyökerecske át meg át hímezi, finom fonalát csomóba szőve, bontva bogját - hogy nedűid sejtje gyűjtse sok raját s lombos tüdőd szép cserjéi saját dicsőségüket susogják!
Az örök anyag boldogan halad benned a belek alagútjain és gazdag életet nyer a salak a buzgó vesék forró kútjain! Hullámzó dombok emelkednek, csillagképek rezegnek benned, tavak mozdulnak, munkálnak gyárak, sürög millió élő állat, bogár, hinár, a kegyetlenség és a jóság; nap süt, homályló északi fény borong - tartalmaidban ott bolyong az öntudatlan örökkévalóság.
5 Mint alvadt vérdarabok, úgy hullnak eléd ezek a szavak. A lét dadog, csak a törvény a tiszta beszéd. De szorgos szerveim, kik újjászülnek napról napra, már fölkészülnek, hogy elnémuljanak.
De addig mind kiált - Kit két ezer millió embernek sokaságából kiszemelnek, te egyetlen, te lágy bölcső, erős sír, eleven ágy, fogadj magadba!...
(Milyen magas e hajnali ég! Seregek csillognak érceiben. Bántja szemem a nagy fényesség. El vagyok veszve, azt hiszem. Hallom, amint fölöttem csattog, ver a szivem.)
6 (Mellékdal) (Visz a vonat, megyek utánad, talán ma még meg is talállak, talán kihűl e lángoló arc, talán csendesen meg is szólalsz:
Csobog a langyos víz, fürödj meg! Ime a kendő, törülközz meg! Sül a hús, enyhítse étvágyad! Ahol én fekszem, az az ágyad.) Source of the quotation | http://mek.oszk.hu |
 |
|
Ode (German)
1 Hier auf der glitzernden Felsenwand sitz ich; ein Lüftchen des jungen Sommers schwebt sanft wie die Wärme eines behaglichen Abendmahls. Stille ringsum. Hier gewöhn ich an sie leichter mein Herz... Schon drängt heran, was seit langem entschwand. Der Kopf ist gesenkt, und es hängt meine Hand erdwärts. Mein Blick streift Mähnen von Hügeln - und ich seh: ihre Blätter all spiegeln deiner Stirne Glanz. Menschenleer sind die Wege, zerklüftet, doch ich sehe: der Wind springt und lüftet deinen Rock wie beim Tanz, und in dem spröden Sträuchergezelt seh ich dein Haar, wie nach vorn es fällt über die zarte Brust, und - springt die Szinva über Steine, weiße, runde - seh ich deine Zähne, und es springt dein Lachen zaubrisch aus des Baches Grund. 2 O wie heiß liebe ich dich, die du im tiefsten Herzabgrund der tückischen Einsamkeit und die du dem All gleicherweise Rede verleihst! Dich, die wie der Wasserfall vom eigenen Gedröhn sich von mir löst und mir flink entstiebt, während ich vor meines Lebens steilsten Höhn in der Näh der Ferne sing und klage, mich am Himmel und mich an der Erd zerschlage, daß ich dich, du süße Bitternis, daß ich dich lieb! 3 Ich liebe dich wie seine Mutter das Kind, wie die Grotten den Ort, wo ihr Dunkel beginnt, wie die Hallen das Licht, das sie durchrinnt, wie die Seele Unrast, der Leib Rast, wie das Leben lieben, die sterblich da sind, bis der Tod nach ihnen faßt. Ich bewahre von dir jeden Hauch, jeden Hall, wie die Erd, was ihr zufällt, bewahrt. Ich grub dich mit meinen Instinkten all in den Grund des Gehirns, so wie in Metall Säure ein Bild ätzt. So füllst du prall meine Leere mit deiner Art. Die Sekunden ziehn mit Gerassel dahin, du schläfst stumm in meinem Ohr. Die Sterne steigen und stürzen hin, du stehst still mir im Aug, trittst nicht vor. Wie Schweigen in einer Höhlung schwingt, so fühl ich, wie kühl meinen Mund durchdringt der Geschmack deines Munds. Und vertraut aus dem Wasserglas, dem sprenkligen, springt die Äderung deiner Hand. 4 Welch ein Stoff war's, der in mir Gestalt gewann, daß dein Blick mich so formt und füllt? Welche Flamme hob mit mir zu brennen an, daß den Nebel des Nichts ich durchdringen kann und begehen talabwärts und hügelan deines Leibes fruchtbares Gefild? Und daß ich eingehen kann in deine Geheimnisse, wie das Wort eingeht in einen erschlossenen Sinn... Rosensträucher, vom Winde bewegt, so zittert dein kreisendes Blut, ewiger Strom, der das Leben trägt, daß mein Lieben entfach deiner Wange Glut und segne die Frucht, die im Schoß dir ruht. Humusgrund ist dein Magen, von jungen, säftepumpenden Wurzeln durchdrungen, Fäden, gelöst bald und wieder verschlungen, deinem blühenden Gewebe verdungen, nähren die Zellen mit winzigen Zungen, daß das Gebüsch deiner laubigen Lungen rausche den Ruhm seiner Herrlichkeit! In dir wandern selige Schwärme ewigen Stoffs im Kanal der Gedärme, und der kochende Sprudel der Nieren ist's, der selbst Schlacken Verjüngung verleiht. In dir erheben sich Hügel, die wogen, Nordlichter flimmern und Regenbogen, Werkhallen tosen dort, fließbanddurchzogen, in dir jauchzt von lebendigen Tieren Wimmelnd eine Millionenheit: Algen, Hydren, Tang, Güte und Grausamkeit, Sonnen, Saturne, ein Sternbild, das schwindet, und in deine Materie mündet unbewußt alle Ewigkeit. 5 Brocken geronnenes Blut fällt Wort um Wort rot vor dich hin. Das Leben stottert im trunkenen Mut. Das Gesetz aber spricht mit nüchternem Sinn. Meine Zellen, die rastlos sich mehren, mich alltäglich neu zu gebären, sind bald verdorrt. Doch bis zu dieser Stund brülln sie nach dir! Du: Eine, Einzige, auserlesen aus zwei Milliarden Menschenwesen, wohnliche, weiche Wiegestätt, Grab voll Kraft, lebendiges Bett, nimm mich in dich! Wie hoch doch der Himmel sich aufwölbt im Morgen, der dämmert! Heere glitzern in seinem Erz. Der Speer seines Lichts sticht mein Aug aus. Ich bin verloren. Über mir hämmert mein Herz. 6 (Nebenlied) Der Zug rollt an. Ich fahr dir nach. Vielleicht find ich dich heute noch. Vielleicht verlöscht mein Glutgesicht. Vielleicht sprichst du dann leis zu mir: Das Wasser plätschert. Wasche dich. Hier hängt das Handtuch. Trockne dich. Hier zischt am Herd das Fleisch im Fett. Hier, wo ich liege, ist dein Bett.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.liebes-kummer.com |
|