G. István László: Halárus
Halárus (Hungarian)A halárus napja ez. Bóbitás fején mint félreértett harci dísz billeg a sapka, vevőjét félmozdulatra felméri, találomra választ pontyot, visszanőtt körme az akváriumlében mindig újraázik – érezni kell a hal fejét, az ezüst szemet csak az érti meg, akinek kezében bárd, szívében az ütés már előreszánt, aki kíméletében kegyetlen, elvégzi, amit a sors kimért. Tudja, melyik ujjpercnél megy át a szeg vajkönnyedén, és ollóval úgy vág el szemhéjat, ahogy más salátát, zellert – ritkítja a szót, az embert, egyenesít, megküzd, ha sért. Szívén semmi kéreg, képzelj fát, ha üt, lobog a geszt, ahogy a hal utolsó kortyért küzdeni kezd, levegőt harap vízért. |
The Fishmonger (English)This then, is the age of the fishmonger, not the fisherman –
his cap tipped as a sergeant’s, unsteady on his quiffed head as he sizes up punters, measuring their movements. He reaches for a carp as easily as you or I might dip our hand into a bucket of apples, feels for the fish, his ingrown nail smarting in the salty water, and lifts it out, understanding as only he can, the foil disc of the silver eye, the wight of the blade, the engine-stroke of his heart, finely tuned to this cruel kindness. Understanding as only he can, the spot between the knuckles where a nail might enter as if through butter, how to slice flash as others cut celery, how to pare his speech as he might men were he hurt and pushed to fight. But like a tree hit by lightening, there is no healing bark about his struck heart and the wood and the trunk’s centre pulses and grasps for growth like a fish struggling for its last breath as if biting the air for water.
|