Berzsenyi Dániel: To the hungarian (II) (A magyarokhoz (II) in English)
A magyarokhoz (II) (Hungarian)Forr a világ bús tengere, ó magyar! Ádáz Erynnis lelke uralkodik, S a föld lakóit vérbe mártott Tőre dühös viadalra készti.
Egy nap lerontá Prusszia trónusát, A balti partot s Ádria öbleit Vér festi, s a Cordillerákat S Haemusokat zivatar borítja.
Fegyvert kiáltnak Baktra vidékei, A Dardanellák bércei dörgenek, A népek érckorláti dőlnek, S a zabolák s kötelek szakadnak.
Te Títusoddal hajdani őseid Várába gyűltél, hogy lebegő hajónk A bölcs tanács s kormány figyelmén Állni-tudó legyen a habok közt.
Ébreszd fel alvó nemzeti lelkedet! Ordítson orkán, jöjjön ezer veszély, Nem félek. A kürt harsogását, A nyihogó paripák szökését
Bátran vigyázom. Nem sokaság, hanem Lélek s szabad nép tesz csuda dolgokat. Ez tette Rómát föld urává, Ez Marathont s Budavárt hiressé.
1807
|
To the hungarian (II) (English)The Seas of Sorrow boil with a rage, Magyar, the cursed soul of wrathful Erynnis rules, behold his blood-soaked dagger urging peoples of Earth into mindless combat!
One day took down the throne of old Prussia, proud; the Adriatic Coast and the Baltic Sea are dyed with blood - the Cordilleras and the Haemi are consumed by tempests.
The lands of Baktra holler and scream of arms, the Dardanelles give thunder above their banks; the iron railings of the nations tumble and fall, ropes and reins a-breaking.
You with your Titus into the castle fort of your great elders wisely assembly sought - to guide our boat adrift to safety, over the breakers, by law and counsel.
Arouse your sleeping national genius! Should hurricanes howl, dangers galore await: I shan't be scared. The screeching trumpets and the wild leap of the rampant horses
I'll oversee with courage. Not multitudes, but souls and people free conjure miracles - - this is how Rome the whole world conquered, Buda and Marathon wound up famous!
|