Babits Mihály: The Danaids (A Danaidák in English)
A Danaidák (Hungarian)Lenn a csöndes alvilágban, szellőtlen, bús alvilágban, asphodelosok között, hol asphodelos meg se moccan, gyászfa nem bókol galyával, mákvirág szirmát nem ejti, mert a szél ott mélyen alszik, alszik asphodelos ágyban, mélyen alszik, nem beszél,
hol a tók acéltükörként mozdulatlan elterülnek, pillák könnyen szenderülnek, mert a pillák legyezője, habszövetnek fodrozója sohase jár ott, a szél;
óriási amphorákba, alabastrom amphorákba ötven asszony, bűnös asszony karcsu vázát megmerítve, majd merítve, majd ürítve kárhozott bús ötven asszony mindörökre töltöget,
ötven kárhozott bús asszony óriási alabastrom amphorákba mindhiába töltögeti drága nedvét, drága Léthéből merített sohasem elég vizet.
Óriási karcsu gyászfák ágaikat sohse rázzák: - minden águk egy-egy lélek, öngyilkos bús régi lélek, mely most néma fán tenyész
érzőn, mégis öntudatlan nyujtja lombát mozdulatlan, mozdulatlan és sötéten, át a réten,
át a réten, hol a Léthe (mert e rét a Léthe réte) száz belémosott bünöktől szennyes vízzel, elfelejtett ős bünöktől szennyes vízzel körbe folyva nem enyész,
nem enyész, nem ér tengerbe, hanem hétszer körbe-körbe, vissza önmagába: ottan ötven asszony kárhozottan ötven órjás amphorába mindhiába, mindhiába tölti könnyét és vizét,
majd merítve, majd ürítve, mindhiába, mert az ötven bűvös edény tölthetetlen, mint a tenger önmagától megapad és elhúzódik és az ötven bűnös asszony Léthe vizét alabastrom amphorákba mindörökre csak hiába tölti szét.
Ötven asszony, alabastrom testtel, ébenszínű hajjal érzőn, mégis öntudatlan öntögetve szakadatlan félig értett dalra kel,
ötven kárhozott bús asszony felvilágból lehozott és lelkeikbe visszajáró félig értett félemléket fojtott hangon énekel:
»Meggyilkoltuk férjeinket, ötven daliás nagy férfit és szerettünk, csak szerettünk, Isten tudja, kit szerettünk, vágykancsóból merítettünk, merítettünk, űrítettünk, fenn a zöldvilágu földön, az aranyos nap alatt -
»Régi szavak járnak vissza elsötétült lelkeinkbe, mint sötétben nagy szobákba utcáról behullott fények; mit jelentenek? hiába próbálunk rá emlékezni; mit jelent az, hogy: szeretni? mit: kívánni? és ölelni? a homályban mindhiába kérdezzük az árnyakat.
»Csak daloljunk: Meggyilkoltuk - s emlékezzünk: férjeinket csak daloljunk, bár nem értjük, és merítsünk és ürítsünk; úgy sem tudjuk abbahagyni; és daloljunk, bár nem értjük, mert különben némaság van, és a némaság oly félős! néma, rengeteg sötétség: a sötétség nem beszél - «
Igy dalolt az ötven asszony, ötven kárhozott bús asszony, egymáshoz mind oly hasonló ébenfürtü, alabastrom testü ötven testvérasszony így dalolt a Léthe-réten, lélekfák közt, mákvirág közt, óriási amphorák közt, Léthe mellett, hol a szél
lenn a csöndes alvilágban, szellőtlen bús alvilágban alszik asphodelos-ágyban, mélyen alszik, nem beszél.
|
The Danaids (English)In the silent halls of Hades, down the windless halls of Hades, in the dells of asphodels where asphodel leaves never tremble, mourning boughs will never bow and poppy petals hold forever, for the wind is fast asleep there, sleeps in beds of asphodels, sleeps and will not say a word,
where the lakes are marble mirrors, motionless, inertly dozing, eyelids permanently closing, for the lash of languid eyelids, for the whip of wavy waters, there the wind has never stirred:
into urns of alabaster, giant urns of alabaster fifty guilty sisters filling, draining, straining, never spilling, fifty doomed and wretched widows lifting fifty slender vases pouring water down below,
fifty doomed, tormented sisters into urns of alabaster vainly drain their priceless liquid, water from the precious Lethe, never-ample costly flow.
Mourning trees in dreamy drowse will never shake their mighty boughs: (for every bough is but a ghost, a suicidal, ghastly ghost growing grey upon the tree;
wakeful, yet without awareness reaching out into the airless, mercilessly reeky, rank riverbank,
to the bank along the Lethe, (for this bank is on the Lethe), reeky river rotten, swilled with ancient, long-forgotten guilt, soiled with ancient guilty secrets, never draining in the sea,
as in seven coiling girdles endlessly the Lethe circles round and round and back again): there the fifty wretched sisters strain and drain their priceless liquid into urns of alabaster but in vain, but all in vain
filling, straining all the day the fifty sisters vainly wrestle as each alabaster vessel mercilessly drains away, like the ocean ebbs away, with the tears and Lethe-water that the urns of alabaster, vicious vases, can't retain.
Fifty alabaster sisters, raven-haired, tormented sisters, wakeful, yet without awareness chant a song half-understood;
those tormented widow-sisters, fifty plaintive, pale choristers, chant their half-understood verses, haunting from their half-remembered bygone sunlit sisterhood:
"We have murdered, we have murdered fifty valiant wedded husbands, for we loved and freely lusted, heaven knows for whom we lusted, drained the juices of desire, draining, spilling, ever-willing, in the glorious golden sunshine, on the earth beneath the sky -
"Long lost words are dimly glowing in our souls' decaying fire, as if they were streetlights, gilding the walls of an unlit building; long lost words, how could be trusted as we chant them never knowing what is: loved? and what is: lusted? what's the meaning of: desire? Deep, the darkness keeps its secret and the shadows don't reply.
"So let us chant: We have murdered - and remember well: our husbands - just keep chanting, never knowing, ever draining, ever filling, ever straining, never slowing, keep echoing without knowing, otherwise the world is silent and the silence so harrowing, and the silent deadly darkness never, never says a word -"
Thus the fifty sisters chanted, doomed widows of deep resemblance, pallid shapes of alabaster, fifty wives with raven tresses, by the bank along the Lethe, in the midst of poppy flowers, never-trembling asphodels, where mourning trees will never bow and windrustle is never heard;
in the silent halls of Hades, there the wind, in haunted Hades, sleeps in beds of asphodels, it sleeps and never says the word.
|