Arany János: Enyhülés
Enyhülés (Hungarian)Kél és száll a szív viharja Mint a tenger vésze; Fájdalom a boldogságnak Egyik alkatrésze; Az örömnek levegőjét Megtisztítja bánat, A kizajlott búfelhőkön Szép szivárvány támad.
Tegnap a remény is eltört, Az utolsó árboc, Csupán a kétség kötött egy Gyarló deszka-szálhoz: Ma fölöttem és alattam Ég és tenger síma; Zöld ligetnek lombja bókol Felém, mintegy híva. -
Nem törik a szenvedő szív Oly könnyen darabbá, Csak ellágyul, s az örömre Lesz fogékonyabbá; Mint egy lankadt földmüvesnek Pihenő tanyája: Kész boldogság lesz neki a Szenvedés hiánya.
Nincsen olyan puszta inség Hogy magának benne A halandó egy tenyérnyi Zöld virányt ne lelne; És ha ezt a szél behordta Sivatag fövénnyel: Megsiratja... de tovább megy Örökös reménnyel. -
Sivatagja életemnek! Van pihenő rajtad; Vészes hullám! szív-hajómat Nem szünetlen hajtod; Ha nehéz bú és nehéz gond Rossz napokat szerze: Kárpótolja a nyugalom Enyhületes perce.
1852
|
Úľava (Slovak)Vzniká, tiahne búrka srdca rovno morskej, veru; bolesť býva blaha časťou, jejž len Boh zná mieru ; vzduch radosti prečistí žiaľ, i keď vyvztekané už zármutku mračná, na nich krásna dúha vstane.
Včera druzgla už i nádej, sťažeň sám, len čo mi pochybnosť podvrhla krehkú dosku stred pohromy: dnes podo mnou, nado mnou je hladké more, nebe; háj mi kýva sviežou chvojou, jak by zval ma k sebe. —
Nepuká tak ľahko srdce, čo jak bôľ v ňom pipre: zmäkne len a pre radosti zvnímavie a skyprie; svätvečer jak roľníkovi, minúc robôt piatok: plným blahom stane sa mu útrap nedostatok.
Niet tak pustej biedy, kde by smrteľník si chtivý nenašiel hoc na dlaň šíre kus zelenej nivy, a keď tú zahrabal vietor v piesčin nekonečnu: oplače ju... dial však stúpa, v duši nádej večnú.
Púšť ty žitia, mám tiež v tebe spočívadlo malé; búrny prúde, loď mi srdca nepoženieš stále; ak mi ťažký žiaľ, strasť ťažká zlé dni spôsobilý: nahradí ich úľava vše v odpočinku chvíli.
|