Arany János: Enyhülés
Enyhülés (Hungarian)Kél és száll a szív viharja Mint a tenger vésze; Fájdalom a boldogságnak Egyik alkatrésze; Az örömnek levegőjét Megtisztítja bánat, A kizajlott búfelhőkön Szép szivárvány támad.
Tegnap a remény is eltört, Az utolsó árboc, Csupán a kétség kötött egy Gyarló deszka-szálhoz: Ma fölöttem és alattam Ég és tenger síma; Zöld ligetnek lombja bókol Felém, mintegy híva. -
Nem törik a szenvedő szív Oly könnyen darabbá, Csak ellágyul, s az örömre Lesz fogékonyabbá; Mint egy lankadt földmüvesnek Pihenő tanyája: Kész boldogság lesz neki a Szenvedés hiánya.
Nincsen olyan puszta inség Hogy magának benne A halandó egy tenyérnyi Zöld virányt ne lelne; És ha ezt a szél behordta Sivatag fövénnyel: Megsiratja... de tovább megy Örökös reménnyel. -
Sivatagja életemnek! Van pihenő rajtad; Vészes hullám! szív-hajómat Nem szünetlen hajtod; Ha nehéz bú és nehéz gond Rossz napokat szerze: Kárpótolja a nyugalom Enyhületes perce.
1852
|
Patience and courage (English)The tempest of the heart wakes and subsides As doth the tempest of the sea, for lo, The essential element of joy is woe ; The atmosphere of happiness grows bright Purified by regret : a radiant bow Spans the dark clouds of grief with prism light And peace again blesses the troubled tides.
But yester-eve Hope felled the only mast Left standing on my ship, and dim despair Lashed me unto a plank ; yet now the air Above me and the waters all around Are soft and tranquil ; wooded hollows fair Beckon me with green arms to the safe ground, And all the terrors of the storm are past.
Not easily the tortured heart is cleft, - It mellows and becomes more apt to hold A deeper impress of delight. The fold And hearth whereto the weary labourer toils For rest and gladness, when he groweth old. Enrich him with no greater precious spoils Than freedom from the cares behind him left.
There is no wilderness beneath the sky So arid, and so sterile, and so blind ; No man could there one tuft of verdure find Or gain some grassy knoll, some hidden rill; If the harsh blast with mighty scourge of wind Have buried the oasis, he seeks still, Inspired by blessed hope that ne'er can die.
Oh, desert of my life, thou dost enclose A place where peace may dwell! — oh, perilous sea Thy waves can never drive incessantly The vessel of my heart m stormy thrall ! What though our life from care is never free And sorrows gather with our days ? it all Is compensated in our brief repose.
Nora de Vallyi and
|