Bílý obraz (Czech)
Byl štědrý prosinec. Na zasněžené pláni s paletou v ruce kdosi stál. Sněžilo, sněžilo do jeho malování. On nevěděl, on maloval
tu nahou zimu, její pevné kosti, údolí klína, hlubší, nežli chtěl, a výšku ňader v strmé závratnosti. Sněžilo na model.
Tu havran zakroužil, ach Bože, co ten chce tu a odkud přilétá? Byl štědrý prosinec. Sněžilo na paletu a prázdná byla paleta.
Ta strašná bezmocnost zmocnit se malování, jež padá na plátna a je jak bílý sníh, jenž neví, neví ani, proč padat má!
Ta strašná bezmocnost zastavit prchající! Zeslábla ruka tvá, jazyk máš svázaný a nedovede říci tomu, co roztává:
Ó věčné proměny, taje vše utajené, ó věčné proměny, až rozplynou se v sníh, kde bude duše má, kde bude, v které ženě a v kterých závějích?
Byl štědrý prosinec. Na zasněžené pláni s paletou v ruce kdosi stál. Sněžilo, sněžilo do jeho malování. On nevěděl, on maloval.
Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | http://www.cesky-jazyk.cz |
 |
|
Fehér tájkép (Hungarian)
December vége volt. A síkon, hol a hó hullt, palettával valaki állt. Havazott, havazott, a hó vásznára tódult, nem látta, festette tovább a meztelen telet, csontjait keretetlen, az öl völgyét, mélyebbre mint való, a mell csúcsát meredek szédületben. A modellra hullott a hó. Egy holló szállt fölé. Ó jaj, mivégre ment át? S honnan repült ide? December vége volt. Hó lepte a palettát, más nem volt rajta semmise. Gyötrő erőtlenség, megragadni a festést! Azt, amely hull a képre le, és olyan mint a hó, mert az sem érzi estét, s nem tudja, mért kell esnie. Gyötrő erőtlenség, megragadni mi elmegy! Elgyengült a kezed, Azt, ami olvadó – mert megdermedt a nyelved –, azt meg sem kérdezed: Örök változások! mit eltitkoltok, olvad, örök változások! ha hóvá olvadok, hol lesz a lelkem, ó, hol, milyen nőbe folyhat, s hol lesznek a hótorlaszok? December vége volt. A síkon, hol a hó hullt, palettával valaki állt. Havazott, havazott, a hó vásznára tódult. Ő nem látta, festett tovább.
|