This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mácha, Karel Hynek: May, Intermezzo I (Máj (3.), Intermezzo I. in English)

Portre of Mácha, Karel Hynek
Portre of Pargeter, Edith

Back to the translator

Máj (3.), Intermezzo I. (Czech)

PŮLNOC

(Krajina)

V rozlehlých rovinách spí bledé lůny svit,
kolem hor temno je, v jezeru hvězdný kmit,
nad jezerem pahorek stojí.
Na něm se sloup, s tím kolo zdvíhá,
nad tím se bílá lebka míhá,
kol kola duchů dav se rojí;
hrůzných to postav sbor se stíhá.

Sbor duchů

"V půlnočních ticho je dobách;
světýlka bloudí po hrobách,
a jejich modrá mrtvá zář
svítí v dnes pohřbeného tvář,
jenž na stráži - co druzí spí - *
o vlastní křížek opřený
poslední z pohřbených zde dlí.
V zenitu stojí šedý mrak
a na něm měsíc složený
v ztrhaný mrtvý strážce zrak,
i v pootevřené huby
přeskřípené svítí zuby."

Jeden hlas

"Teď pravý čas! - připravte stán -
neb zítra strašný lesů pán
mezi nás bude uveden."

Sbor duchů

(sundavaje lebku)

"Z mrtvého kraje vystup ven,
nabudiž život - přijmi hlas,
buď mezi námi - vítej nám.
Dlouho jsi tady bydlil sám,
jiný tvé místo zajme zas."

Lebka

(mezi nimi kolem se točíc)

"Jaké to oudů toužení,
chtí opět býti jedno jen.
Jaké to strašné hemžení,
můj nový sen.- Můj nový sen! -"

Jeden hlas

"Připraven jestiť jeho stán.
Až zítra půlnoc nastane,
vichr nás opět přivane.
Pak mu buď slavný pohřeb dán."

Sbor duchů

"Připraven jestiť jeho stán.
Až zítra půlnoc nastane,
vichr nás opět přivane.
Pak mu buď slavný pohřeb dán."

Jeden hlas

"Rozlehlým polem leť můj hlas;
pohřeb v půlnoční bude čas!
Co k pohřbu dá, každý mi zjev!"

Čekan s kolem

"Mrtvému rakví budu já."

Žáby z bažiny

"My odbudem pohřební zpěv."

Vichr po jezeru

"Pohřební hudbu vichr má."

Měsíc v zenitu

"Já bílý příkrov tomu dám."

Mlha po horách

"Já truchloroušky obstarám."

Noc

"Já černá roucha doručím."

Hory v kolo krajiny

"Roucha i roušky dejte nám."

Padající rosa

"A já vám slzy zapůjčím."

Suchopar

"Pak já rozduji vonný dým."

Zapadající mračno

"Já rakev deštěm pokropím."

Padající květ

"Já k tomu věnce uviji."

Lehké větry

"My na rakev je donesem."

Svatojánské mušky

"My drobné svíce ponesem."

Bouře z hluboka

"Já zvonů dutý vzbudím hlas."

Krtek pod zemí

"Já zatím hrob mu vyryji."

Čas

"Náhrobkem já ho přikryji."

Přes měsíc letící hejno nočního ptactva

"My na pohřební přijdem kvas."

Jeden hlas

"Slavný mu pohřeb připraven.
Ubledlý měsíc umírá,
Jitřena brány otvírá,
již je den, již je den!"

Sbor duchů

"Již je den, již je den!"

(Zmizí)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://babel.mml.ox.ac.uk

May, Intermezzo I (English)

Midnight

(a lonely place in the countryside)

In the wide plains sleeps sound the pale moon's argent light,
Darkness is on the hills, the lake with stars is bright.
A hillock by the lake-shore rises,
A stake thereon, a wheel raised lightly,
Whereon a bleached skull glistens whitely,
While ghostly rout a dance devises,
About the high wheel revelling rightly.

Chorus of Phantoms

“Silent the midnight graveyard lies;
Through the graves the marshlight flies,
Its dead blue radiance lights the head
Of the newly-buried dead,
Who, while his fellows sleep, stands guard,
Last of the sepulchred, dead today,
Beside his own cross keeping ward.
A grey cloud in the zenith stays,
No moon beneath it but the ray
Of the dead man's glassy gaze,
And through half-open lips beneath
The glitter of his gnashing teeth.”

A Voice

“This is the hour! The place prepare!
Lord of the Woods, the lord of fear,
Is one with us at dawn of day.”

Chorus of Phantoms (lifting down the skull)

“From death's dim threshold come away,
Inherit life - a voice receive.
Be one among us, know us well,
No more be doomed alone to dwell.
Another must your place achieve.”

The Skull (joining in their dance)

“How my limbs long to join again
In one whole creature, only one!
What is this rout of terror and pain?
My newest dream - I still dream on!”

Voice

“His place of honour ready see!
When tomorrow's course is o'er
The storm shall bear us here once more.
Glorious may his burial be!”

Chorus of Phantoms

“His place of honour ready see!
When tomorrow's course is o'er
The storm shall bear us here once more.
Glorious may his burial be!”

Voice

Fly, voice, across the fields with power!
At midnight is the funeral hour.
His votive gift let each make known!

The Stake and Wheel

“I'll be the coffin to his repose.”

Frogs in the Marsh

“The burial anthem we'll intone.”

Storm over the Lake

“The gale funeral music knows.”

The Moon in the Zenith

“I'll cover him with snow-white pall.”

Mist on the Mountains

“With veils I'll drape his funeral.”

Night

“I'll give black weeds to mourn the dead.”

The Hills Standing Round

“Give veils and garments to us all.”

The Falling Dew

“And I will give you tears to shed.”

The Barren Soil

“I'll incense with sweet smoke his head.”

The Sinking Cloud

“With rain will I asperge his bed.”

The Falling Blossom

“I will weave garlands for his bier.”

Light Breezes

“We'll bear them to the coffin lightly.”

St John's Fireflies

“Our tiny candles shall burn up brightly.”

Thunder out of the Depths

“I'll wake the great bell's hollow tone.”

The Mole under the Earth

“I'll dig his grave, I, lowly here.”

Time

“Over his bones a tomb I'll rear.”

Flocks of Night-Birds Crossing the Moon

“We'll make the funeral feast our own.”

Voice

“All honour to his grave we pay!
The moon pales in the heaven's heart,
The gates of morning draw apart—
It is day! It is day!”

Chorus of Phantoms (as they vanish)

“It is day! It is Day!”



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lupomesky.cz

minimap