VI. Když moje duše mrtví mi (Czech)
Když moje duše mrtví mi, a chce si protřepat svá křídla, nepadnu čertu do osidla, nač bych tu čekal s mrtvými ?
Ať jaro drahé hroby zdobí a tráva voní silicí: Jsou tady ještě jiné hroby a v nich jsou živí básníci.
Chtěl bych též zpívat o binoklu, ale to nějak nezní mi, jsem roven spráskanému čoklu.
Ta vynucená nápověda ! Nic naplno se říci nedá ! Odejdu raděj do zimy.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Vzdorověnec, překladatelova vlastní reakce na Seifertův Věnec Sonetů, dokončeno 1.8.1995 |
Source of the quotation | kresadlo.cz |
Publication date | 1995 |
 |
|
VI. When my soul deadens, will not lift (English)
When my soul deadens, will not lift To stretch its wings it craves, 'bove all, For Satan's snare I will not fall Why join the dead's nocturnal shift ?
Let springtime so richly decorate Imposing tombs, let grass scents please Yet other graves can be found, where wait Still living poets to be released.
I too would love to evoke him, call That poet binocled, lack the gift, While like a beaten-up dog I crawl
The imposed need to suggest, imply ! Nothing's plain spoken beneath this sky ! Into the cold I'll go, snow's drift.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Counter-garland, written in reaction to and during translation of Jaroslav Seifert's Wreath of Sonnets, completed on August 1, 1995 |
Source of the quotation | kresadlo.cz |
|