II. A dole pedál řeky hučí (Czech)
A dole pedál řeky hučí: Ta mění se, je neměnná. Tma kolem ní je zelená, bral jsem tam dívky do náručí.
Za nocí hvězdných povodní lze hrát v ní roli astronauta, zatímco v dálce hučí auta a Hrad je bledou pochodní.
A jak ta řeka u nohou, je sama stejná, pořád jiná pod proměnlivou oblohou,
jež mračí se a zase září, má stejně věží jako tváří někomu chutná jak hlt vína.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Vzdorověnec, překladatelova vlastní reakce na Seifertův Věnec Sonetů, dokončeno 1.8.1995 |
Source of the quotation | kresadlo.cz |
 |
|
II. Below, the river's low pedal bass (English)
Below, the river's low pedal bass: Inconstant, ever permanent. In dark green circling firmament, Girls there in arms I held face to face.
To float there like an astronaut Through flood-nights of overflowing stars The muffled roaring of distant cars In pale torchlight the Castle caught.
And as the river by my feet, Certain, though never same appearing, Under that sky of changes fleet
Which sometimes smiles and sometimes glowers With faces countless, so she has towers, To some she tastes of wine, light, cheering.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Counter-garland, written in reaction to and during translation of Jaroslav Seifert's Wreath of Sonnets, completed on August 1, 1995 |
Source of the quotation | kresadlo.cz |
|