Děvčátko na řece (Czech)
Se všemi ohledy zadívejte se na tu nejmenší zmateně svléká si košilku nad rosou prsíček v pýření se zamýšlí
Nevyplašte stud tohoto holátka úzkostný tlukot krve byste uslyšeli krev dítěte se všeho poleká
Vchází do tůně zastřena křídly nevinnosti rozpaky čeří se voda a její obraz polyká a ona drobným úderem ručky duhu udělá si
Zpívá a hlásek se jí stále rozbíjí pomněnky ale radostí se krčí blatouchy zlato hází jí Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Praha – Družstevní práce 1931, svazek 8, edice Slunovrat (B. M. Klika), ilustrace a obálka Jindřich Štyrský, celoplátěná vazba |
Source of the quotation | Tvář. Poesie 1930-1931 |
Publication date | 1931 |
 |
|
Kislány a folyón (Hungarian)
Körültekintő tapintattal kémlelhető hölgyecske ingecskéjét zavartan veti le, harmatcsepp felett pirulva merengő mellecske.
Nehogy felriadjon galambfiók szemérme, szinte hallható éltének riadt pulzálása, minden nesztől megriad a gyermek vére...
Ártatlanság szárnyfátylában lép homályba zavartan, képmását nyeli a bodros víz, paskoló keze szivárványt mázol a világra...
Dalol és váltig felőrlődik hangocskája, örömtől gyűrődnek a nefelejcsszirmok, s neki a bársonyvirág[1] aranyát dobálja...
[1] Népiesen: büdöske. Jelentése: vulgáris lelkületű vagy féltékeny. Ez a gyönyörű, igénytelen és hasznos virág angolul marigold, azaz, Mária aranya, a körömvirággal együtt. A büdöske nem véletlenül féltékeny. Kicsit olyan, mint a csúnya, de okos kislány az iskolában. Senki nem veszi észre a rózsák mellett. Pedig milyen hasznos! forrás: homeomami.hu
|