Nyugtalan, válságos idők
nyugtalan lelkeket szülők;
izgul a vágyuk, ködös a céljuk,
izgul a szívük: hova, miért jut.
Nem mérik fel a nagy csapást,
melynek pátoszuk medret ás;
jönnek és mennek mint álmaik,
a szárnyalásuk könnyű, röpke, víg.
Nem sejtve új világokra bukkanók,
nem értve ó világokat felrugók.
Nyugtalan, nyomorú idők
nyugodt lelkeket szülők.
Súlyosak álmaik, léptük nehéz,
súlyos a cél, mely messzire néz,
súlyos a tavaszuk, súlyos az évük,
súlyos a kalász, mely érik értük.
A gondolat labirintusa, titka
nekik csak mint a matematika.
Érezik a más baját, ön-sorsukat.
Ők, ők az élcsapat.
Alternatjv fordítás:
Reflexió
Szeles időkben krízisek,
születnek szeles emberek,
ködös a céljuk, szeles a vágyuk,
nyugtalan élet s munka a járt út.
Rejtve előttük még a vész,
mit pátoszuk majd felidéz.
Jött az ilyen, s ment – álom a kép –,
röpke a lépte is, lába ha lép.
Ő maga nem érzi, s támad egy új világ,
ő maga nem érti, s régi nyakára hág.
Szélcsendes időben, nyomottban,
pár szellem jön nyugodtan.
Súlyos az álmuk, s láb ha lép,
súlyos a tavasz és az év,
súlyos a cél mit látnak távol,
súlyos a mag az aratáskor.
A gondolat szövevényein által
látnak a mértan pontosságával.
Sorsukat sejtik s idegen nyomort;
ők előzik meg a kort.
.................................................
Az a benyomásom, hogy az eredeti szövegbe hiba csúszott, bár ezt elég nehéz elképzelni: a költők számára fontos, hogy kinyomtatott verseik pontosan tükrözzék a szándékaikat. Még nehezebb, de azért nem teljesen lehetetlen elképzelni, hogy maga Dyk követett el másolási hibát: a vers logikája azt kívánná, hogy a második versszak úgy kezdődjön, hogy „V klidných časech”, „Nyugodt időkben”, mert itt, az első, nyugtalan, ideges, könnyed strófával ellentétben minden nyugodt, kimért, nehézkes. Ha Dyktől származik a feltételeztem elírás, akkor esetleg az lehetett az oka, hogy „V klidných časech” ritmikailag kilógott volna a versből: ez lett volna az egyetlen trocheussal ( — u ) kezdődő sor: a többi sorok daktilussal (— u u ) kezdődnek, két sor pedig így: u — u (e két sorkezdet között a csehben általában nincs lényeges különbség), bár ezen lehetett volna segíteni: „A v klidných časech”. A második fordítás a feltételezett helyes verziót követi: az első versszakban az eredeti „nyugtalan”-t „szeles”-sel fordítja, a másodikban a feltételezett „nyugodt”-at „szélcsendes”-sel.