This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Vančura, Vladislav, French biography

Image of Vančura, Vladislav
Vančura, Vladislav
(1891–1942)

Biography

(Háj, près d’Opava, alors Troppau, Moravie, 1891 — Prague, 1942). Médecin, il décide bientôt de se consacrer à la littérature. Chef de file de l’avant-garde poétique à Prague au lendemain de la Grande Guerre, il s’intéresse vivement au progrès du cinéma. Mais il s’attache avant tout à bâtir, dans une langue « vieille nouvelle » qui emprunte à la fois au tchèque humaniste baroque et aux parlers populaires, une œuvre romanesque et dramatique reconnue comme l’une des plus importantes de la littérature tchèque du XXe siècle. Membre de la résistance, il fut arrêté par les nazis et fusillé sans jugement après l’attentat contre le SS Heydrich.

ANTHOLOGIES / REVUES : « Le jugement dernier », traduit du tchèque par Josef Palivec dans la Revue nouvelle n° 51-52, 1929 ; « À la bonne mesure » (Dobrá míra), récit tiré du recueil Luk královny Dorotky [L’arc de la reine Dorothée] (1932), traduit du tchèque par Joseph Gagnaire dans la Revue française de Prague n° 65, 15 octobre 1934 et par François Kérel dans Nouvelles tchèques et slovaques, Seghers, 1965 ; « Histoire d'Anna » récit traduit du tchèque par Jean Danès dans L'Europe centrale, [Prague], 25 juin 1938 ; « Le bibliothécaire du château de Kratochvíle entreprend ses mémoires », premier chapitre du roman La Fin des temps anciens, traduit du tchèque par Noémi Ripka-Schlochow dans la Revue française de Prague n° 80-82, 15 décembre 1938 ; « Champ de labour et de guerre », extrait du roman Pole orná a válečná (1925), traduit du tchèque par François Kérel dans Europe n° 351-352, 1958.
— Jan Marhoul (Pekař Jan Marhoul, 1924), roman traduit du tchèque et présenté par Aleš Pohorsky et Jean-François Chanet. [Toulouse], Éditions Ombres, 1991, 144 p., 12.81 €.
— Markéta Lazarová (Markéta Lazarová, 1931), roman traduit du tchèque par Milena Braud, précédé de « L’art du roman chez Vladislav Vancura » par Daniela Hodrová. [Paris], Éditions Christian Bourgois, « Bibliothèque Lettre Internationale », 1993, 18.29 €.
— La Fin des temps anciens (Konec starych časù, 1934), roman traduit du tchèque par Michel-Léon Hirsch. Prépublication dans Europe, [Paris], n° 1-7, 1947 ; [Paris], Éditions La Bibliothèque française / Éditeurs français réunis, « Europe », 1947, 284 p., épuisé.

FILMOGRAPHIE : Un été capricieux (Rozmarné léto, 1967), film de Jiří Menzel d’après le roman homonyme (1926) — Marketa Lazarová (1967), film de František Vláčil, scénario de František Vláčil et de František Pavliček d’après le roman homonyme (1931) et des passages de l’ouvrage Obrazy z dějin národa českého [Tableaux de l’histoire de la nation tchèque] (1939-40, 2 vol., inachevé) — L’Arc de la reine Dorothée (Luk královny Dorotky, 1970), film de Jan Schmidt d’après le roman homonyme (1932) — La Fin du bon vieux temps (Konec starých časů, 1989), film de Jiří Menzel d’après le roman homonyme (1934).

Vladislav Vančura a lui-même écrit, réalisé ou co-réalisé plusieurs films : Avant le bachot (Před maturitou, 1932), co-réalisation Svatopluk Innemann, scénario original de Vladislav Vančura et Julius Schmitt — Du côté du soleil (Na sluneční strané, 1933) — Marijka l’infidèle (Maríjka nevěrnice, 1934), scénario original de Ivan Olbracht et Karel Nový — L’Amour et les hommes (Láska a lidé, 1937), co-réalisation Václav Kubásek — Nos fanfarons (Naši furianti, 1937), co-réalisation Václav Kubásek.


http://www.librairie-compagnie.fr/
Literature ::
Translation ::

minimap