Predĺžiť si rozum (Szlovák)
Chvíľu som váhal, kadiaľ sa vchádza dnu. A potom toľko zrkadiel ako po smrti alebo počas nej. A toľko neskutočných dievčat v tej plytkej hĺbke skla.
Tam, kde som vstúpil naposledy ešte ako chlapec s portrétmi Pierra Bricea a Lexa Barkera vo vrecku, je dnes okno malej vinárne. A nad ním ustavične trvajú výstražné znamenia červených pelargónií. Tie neúprosné semafory, ktoré mi nedovolia hovoriť v smere vetra a odvrátiť sa, keď sa ku mne blíži múr.
Dorástol som do výšky platu, dĺžky dlhov, miernej dejepisnej šírky a do veľkosti, kde sa začína dobová diéta.
Teraz mi už rastú len vlasy, pomaly a celkom zbytočne. A tak som prišiel predĺžiť si rozum a zbaviť sa kúpnej sily bezmocného Samsona. Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Atrakt, Bratislava 1991 |
Az idézet forrása | Hurá horí!, ISBN 80-85543-00-1 |
Könyvoldal (tól–ig) | 45-46 |
Megjelenés ideje | 1991 |
|
|
Prolonging My Understanding (Angol)
For a while I hesitated, at the place where one enters. And then so many mirrors as if after death or during it. And so many unreal girls in the shallow depths of the glass.
There, where I entered for the last time still as a boy with portraits of Pierre Brice and Lex Barker in a pocket, was the window of a small wine tavern. And above it the warning signals of red pelargonia had permanently remained. These inexorable semaphores which didn’t permit me to speak in the direction of the wind and turn aside as the wall approached.
I grew up to the level of salaries, the length of debts, to measurable historical latitudes and to a size where the era of dieting begins.
Now only my hair grows slowly and completely pointlessly. and thus I come to prolonging my understanding and ridding myself of the purchasing power of a powerless Samson.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | The Penniless Press, United Kingdom 2014 |
Az idézet forrása | A Dictionary of Foreign Dreamsv |
Megjelenés ideje | 2003 |
|