z Hurá, horí! (Szlovák)
(fragments)
2
Sezónni básnici, príležitostní kritici a kaviarenskí nádenníci si rozpúšťajú v rannej káve kockované notesy a košele s nádejou v racionálnejšie sladidlá.
Spolu s pracovným časom a inými aktívami štátnej banky spoľahlivo plynieme nikam, ruší nás iba občasný odchyt slovenských básnikov pre zámorské zoologické záhrady.
3
Prevýchovné koncerty sa ukázali ako málo účinné pri potláčaní rastu cien, dlhov a detí.
Nesúhlasíme s coca- colaboráciou pepsi-coláže.
Stiahnite rock’n’rollety. Nech sa v nás stmieva hudba, tá entá odmocnina svetla, ktorá jediná vie, o čom je ľudské telo.
4
Po páde anjela z dvanásteho poschodia sa voľný pád stal olympijskou disciplínou. Vývoj raketoplánov prechádza na princíp anjela ako helikoptéry. Anjelské vrtuľníky na vzdušný pohon štartujú z územia púpav.
Prehlbovanie až podkopávanie mieru vrcholí. Ponáhľajme sa odtiaľto, na tomto mieste niet kedy zmeniť svet.
O chvíľu nám udelia Nobelovu cenu vojny a naše básnické črevá prednostne použijú na klobásy.
5
Slová odmietajú poslušnosť.
Báseň praská a vystupuje z nej scenár videoklipu...
Poézia sa vyhýba slovám. Štíti sa ich.
Vzbura proti smrti sa koná popoludní na nábreží, v prípade nepriaznivého počasia sa uskutoční v klube dôchodcov.
Chyťte Baudelaira živého alebo mŕtveho.
9
Žena krát muž sú takmer traja. Najdomácejším zvieraťom je hašterica. Piesňový textil zlacnieva.
Racionalizujeme vzlet koncertných krídel.
Hlasujeme za smiechulienku a sedem trapaslíkov.
Ešte nedopadlo lístie z pouličných stromov a už nás napadol sneh. Skľúčený ako černoch v zime počúvam momentálny heavy mental, monumentálny mentol, amen ementál.
15
Skreslený humor vchádza do bobkových listov na hlave básnika, ktorý ostražito bdie na vavrínoch. Nožičky hodín a ručičky hmyzu v nás vzbudzujú sneh.
To je ten úraz normalizácie. To sú tie domy na oknách, stromy na konároch a vtáci na perí, všetko o ničom a nič o všetkom.
17
Torpéda nám explodujú v zamrznutej krvi. Pod jej hladinou odhaľujeme sprisahanie proti láske. V jarnom povetrí nastavujeme pasce na seba.
Zasahuje nás láska na prvý pohmat rýchlosťou strely zem-vzduch-voda-oheň. Ustatí zo špionáže v rozpustených vlasoch sa vytrácame ticho ako tieň na gumených podrážkach.
A ty v podobe hudby mrholíš do tmy.
Záhadná ako posvätná kravata na hrdle obesenca ukazuješ tam, kam márne upínam svoj zrak.
Nepochopiteľná ako trinásta komnata v dvojizbovom štátnom byte mi raz iste všetko vysvetlíš aj vytmavíš.
Plamienok v šere samoty narastá. Hurá, horí! Človek na hranici svojich možností. Hurá. Horí. Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Atrakt, Bratislava |
Az idézet forrása | Hurá horí! , ISBN 80-85543-00-1 |
Könyvoldal (tól–ig) | 77-99 |
Megjelenés ideje | 1991 |
 |
|
from Hurrah, It Burns! (Angol)
(fragments)
2
Seasonal poets, occasional critics and café day labourers dissolve their cheques books and shirts in their morning coffee in the hope of more rational sugars.
Together with working hours and other assets of the state bank we flow reliably nowhere only interrupted by the occasional capture of a Slovak poet for an overseas zoo.
3
Re-educational concerts seemed a little effective in suppressing rising prices, debts and children.
We don’t agree with the coca- collaboration pepsi-collage.
Pull down the rock n’ roll-up blinds. Let the music grow dark inside us, this nth power of light which only knows about the human body.
4
After the angel’s fall from the twelfth floor free fall has become an Olympic discipline. The development of rocket planes moves to the principle of an angel like helicopters. The angel whirlybird of airy propulsion starts from the territory of the dandelion.
The developments and destructions of peace culminate. Let’s hurry away from here, in this place there’s no time to change the world.
In a moment we’ll be awarded a Nobel for war and our poetic guts will in preference be used for sausages.
5
Words refuse to obey.
The poem splits and from it emerges a video-clip scenario…
Poetry avoids words. It abhors them.
A revolt against death will occur in the afternoon on the coast, in the event of bad weather it’ll take place at the pensioners’ club.
Take Baudelaire dead or alive.
9
Woman times man is almost three. The most domestic animal is a row-ptile. Poetic fabrics are getting cheaper.
We rationalize the ascent of concert wings.
We vote for Gigglewhite and her seven little smirks.
Even the leaves have yet to fall from the boulevard trees and we’ve already fallen for the snow. Grieved as a black man in winter I listen to the momentary heavy mental, monumental menthol, amen Ementhal.
15
Distorted humour enters the bay leaves on the poet’s head who wakes alert in the laurels. The legs of clocks and hands of insects arouse the snow in us.
This is the damage of normalization. There are these houses in the windows, trees on the branches and birds in feathers, everything about nothing and nothing about everything.
17
Torpedoes explode in frozen blood. Under their surface we detect a conspiracy against love. In the spring gusts we set traps for ourselves.
Loves strikes us at the first contact at the speed of the bullet earth-air-water-fire. Weary of espionage in loosened hair we vanish silently like a shadow in rubber soles.
And you in the form of music drizzle into the darkness.
Mysterious as a sacred cravat on the neck of a hanged man you demonstrate where I pointlessly direct my gaze.
Incomprehensible as a thirteenth chamber in a two-room state apartment you’ll explain everything once and also blame me.
The little flame in the dusk of loneliness gets stronger. Hurrah, it burns! A person on the border of his opportunities. Hurrah. It burns.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | The Penniless Press, United Kingdom |
Az idézet forrása | A Dictionary of Foreign Dreams |
Megjelenés ideje | 2014 |
|