Medzi svetmi (Szlovák)
Do stopy vpadá vietor, hélium prchá, kroky blednú. Lesklá srsť chrtov sviští a vytrvalo svieti. Ten celkom vpredu, takmer prepadávajúci sa vzduchom plným ľahkej rannej neviditeľnosti, je jednou nohou už vlastne v istom zmysle, skoro s viditeľnom spätý. Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Das Wunderhorn; Auflage: 1 |
Az idézet forrása | Lob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn) |
Könyvoldal (tól–ig) | 93-93 |
Megjelenés ideje | 2005 |
|
|
Welten, dazwischen (Német)
Wind fällt in die Fährte, Helium pfeift aus. Schritte werden blasser. Windhunde, ihr Glanzfell, saust, unablässiges Leuchten. Einer, an der Spitze, als stürze er schon in diese Luft, ihr dünnes morgendliches Unsichtbarsein, mit einem Bein, fast als wäre er, als könnte man sagen, beinahe ins Sichtbare gekrallt.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Das Wunderhorn; Auflage: 1 |
Az idézet forrása | Lob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn) |
Könyvoldal (tól–ig) | 95-95 |
Megjelenés ideje | 2005 |
|
|