Feldek, Ľubomír: Die Ehe (Manželstvo Német nyelven)
Manželstvo (Szlovák)1 Dlho som premýšľal nad manželstvom, žena moja. Dlho som premýšľal nad tým, prečo Robinson Jeffers nepísal básne o manželskej láske, ale o žene túžiacej po žrebcovi, a prečo musel vyčkať na smrť Uny, aby mohol zvolať: - Najdrahšia! A zrazu mi to pripomína bodku nad i v jeho podpise, ktorá sa vznáša až nad druhým en, ako mesiac, keď je už alebo ešte za obzorom. 2 Áno, mesiac a ľudská šľapaj na ňom, to je manželstvo. Manželstvo, ľudské dielo, raketa, nie celkom pohodlná, to krásne víťazstvo človeka nad prírodou, s pomocou ktorej vystupuje až na mesačný povrch ako Ábelov dym biely Armstrong, aby tam sopránovo začul, ako basovo brat čierny Armstrong kvíli, aby sa pozrel späť na modrú Kainovu hviezdu, to krásne víťazstvo prírody nad človekom. |
Die Ehe (Német)1
Lange, mein Weib, sann ich nach über die Ehe Lange darüber, warum Robinson Jeffers keine Gedichte über die eheliche Liebe schrieb sondern über das Weib, das den Hengst will, und warum er warten musste auf Unas Tod um rufen zu können Teuerste Das lässt mich an den i-Punkt seiner Unterschrift denken der bis zum zweiten n reicht wie der Horizontrand des steigenden sinkenden Mondes 2 Ja der Mond und die Menschenspur auf ihm das ist die Ehe Menschenwerk eine nicht eben bequeme Rakete dieser schöne Sieg des Menschen über die Natur mit deren Hilfe er den Mondstaub betritt wie Abels Rauch der weiße Armstrong um dort im Sopran zu hören wie im Bass der schwarze Armstrongbruder klagt auf dass er zurückblickt auf den blauen Kainsstern dieser schöne Sieg der Natur über den Menschen |