Feldek, Ľubomír: In der Falle (V pasci Német nyelven)
V pasci (Szlovák)Priateľ sa posťažoval: „Všimol si si? Stále sme v nejakej pasci...“ Asi má pravdu. Vkladám papier do pasce písacieho stroja a pozerám sa oknom. Pasca záclony. Odhrniem záclonu. Pasca slabého zraku. Hľadám okuliare. Pasca roztržitosti. Po ceste kráča žena s kočíkom a bruchom. Dieťa v pasci kočíka. Dieťa v pasci brucha. Žena v pasci kočíka aj brucha. A všetci traja v pasci cesty E 75 – ani ten chodník sa tu nikomu neuráčilo spraviť a každý rok tu niekto príde o pascu posraného života. Ale čo zviera? Čo robí ono, keď je v pasci? To, čo my: zväčša neunikne. Líška však si vraj uhryzne lapenú nohu a ujde na troch... Tak vidíš, priateľ, predsa je okrem tých našich pasci ešte aj čosi iné, čosi, čo možno skučí, možno krváca, no trvá, aj keď krátko: pasca slobody. |
In der Falle (Német)Ein Freund beklagte sich: „Hast dus gemerkt? Ständig
stecken wir in irgendeiner Falle…“ Er mag recht haben. Ich lege das Papier in die Falle der Schreibmaschine und schaue zum Fenster hinaus. Falle des Vorhangs. Ich ziehe den Vorhang weg. Falle schwacher Augen. Ich suche die Brille. Falle der Zerstreutheit. Auf der Landstraße geht eine Frau mit Kinderwagen und Bauch. Das Kind in der Falle des Kinderwagens. Das Kind in der Falle des Bauchs. Die Frau in der Falle des Kinderwagens und des Bauchs. Und alle drei in der Falle der Landstraße E 75 – noch immer kein Gehsteig, so dass jedes Jahr jemand hier seine Falle von Scheißleben verliert. Und das Tier? Was tut es, gefangen in der Falle? Das, was wir tun: meistens entkommt es nicht. Aber der Fuchs, heißt es, beißt sich den gefangenen Fuß ab und flieht auf drei Beinen… Siehst du, mein Freund, es gibt doch außer unseren Fallen noch etwas anderes, etwas, das winseln, bluten mag, aber das dauert, und sei es nur kurz: die Falle der Freiheit. |