Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Sęp-Szarzyński, Mikołaj: Sonnet IV (Sonet IIII. Angol nyelven)

Sęp-Szarzyński, Mikołaj portréja

Sonet IIII. (Lengyel)

O wojnie naszej, którą wiedziemy z szatanem, światem i ciałem

Pokój – szczęśliwość, ale bojowanie
Byt nasz podniebny. On srogi ciemności
Hetman i świata łakome marności
O nasze pilno czynią zepsowanie.
Nie dosyć na tym, o nasz możny Panie!
Ten nasz dom – ciało, dla zbiegłych lubości
Niebacznie zajźrząc duchowi zwierzchności,
Upaść na wieki żądać nie przestanie.
Cóż będę czynił w tak straszliwym boju,
Wątły, niebaczny, rozdwojony w sobie?
Królu powszechny, prawdziwy pokoju,
Zbawienia mego jest nadzieja w Tobie!
Ty mnie przy sobie postaw, a przezpiecznie
Będę wojował i wygram statecznie! 


Sonnet IV (Angol)

Peace is happiness, but war is our plight
Under the heavens. He -- prince of the night,
Severe captain-- and the World's vanity
Work for our corruption diligently.

Not enough is this, mighty Lord of all!
The Body, our home for fleeting pleasures,
Envies heedlessly the Spirit's treasures
Constantly craving our eternal fall.

How shall I wage a battle so terrible,
Frail, yet headstrong, a soul in isolation?
King Universal, Peace most veritable,
In Thee alone is hope of my salvation!

Do Thou, Lord, place me safely next to Thee
I will battle and win decisively!



Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

minimap