Miłosz, Czesław: Where the Sun Rises and Where it Sets (Gdzie wschodzi słońce i kędy zapada Angol nyelven)
Gdzie wschodzi słońce i kędy zapada (Lengyel)
Kiedy jechałem zza gór Siedmiogrodu
Where the Sun Rises and Where it Sets (Angol)
Through mountain forests, rocks, and Carpathian ridges,
Halting by a ford at the close of day
(My companions had sent me ahead to look
For passage), I let my horse graze
And out of the saddlebag took the Holy Scripture;
The light was so gracious, murmur of streams so sweet,
That reading Paul's epistles, and seeing the first star,
I was soon lulled into a profound sleep.
A young man in ornate Greek raiment
Touched my arm and I heard his voice:
"Your time, O mortals, hastens by like water,
I have descended and known its absyss.
It was I, whom cruel Paul chastised in Corinth
For having stolen my father's wife,
And by his order I was to be excluded
From the table at which we shared our meals.
Since then I have not been in gatherings of the saints,
And for many years I was led by the sinful love
Of a poor plaything given to temptation,
And so we doomed ourselves to eternal ruin.
But my Lord and my God, whom I knew not,
Tore me from the ashes with his lightning,
In his eyes your truths count for nothing,
His mercy saves all living flesh.
"Awake under a huge starry sky,
Having received help unhoped for,
Absolved of care about our platry life,
I wiped my eyes wet with tears.
No, I have never been to Transylvania.
I have never brought messages from there to my church.
But I could have.
This is an exercise in style.
The pluperfect tense
Of countries imperfective.