Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Birtalan Balázs: Záchranca piesní (Dalmentő Szlovák nyelven)

Birtalan Balázs portréja

Dalmentő (Magyar)

Ez a kép is csupán egy álom.
Mégis muszáj idecitálnom.

Visszanézve az ébredés rácsán,
magamat látom, kezemben csákány.
Lihegve, kapkodva, mint akit ölnek,
töröm a hideg, agyagos földet.
Az éjben, távolról, tompán és halkan
kapaszkodik fel pár hangnyi dallam:
a mélyből, tudjisten, ki vagy mi, földalol.

És egyértelmű a feladatom;
nem e valakit vagy e valamit:
a dalt kell kiszabadítanom
a föld alól.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásabirtalan.blogspot.co.at

Záchranca piesní (Szlovák)

Aj tento obraz je len snením.
Predsa ho predvolať musím.

Cez mreže precitnutia obzrieť sa,
krompáčom v ruke, vidím seba.
Dychtivo, lapavo, ako keď niekoho zabíjajú
pôdu drvím studenú, ílovitú.
V noci tíško, matne, zďaleka
melódia za hrsť tónov sa vyštverá:
z hĺbky zanôti, kto či čo, bohvie.

A údelom mojim jednoznačným;
nie tohto niekoho či toto čosi:
pieseň vyslobodiť musím
spod zeme.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslator

minimap