Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Faludy György: Love poem (Szerelmes vers Angol nyelven)

Faludy György portréja

Szerelmes vers (Magyar)

Kovács Fannynak

A sokadik. Elfeküdtünk az ágyon
mezítlenül. Átfogtam két karommal
és azt reméltem: nagyon kellemes lesz
egy csipetnyi, szokványos unalommal.

De több volt. Bal melle fölé hajoltam.
Mihez hasonlít, tűnődtem. Talán
korál díszítés, erdei eperszem,
vagy még bimbós, parányi tulipán?

Csupán egy pillanat, s egy új világba
léptem. Elájultam, vagy ébredek?
Köröttünk csend. Kék, őrült vadvirágok
kezdtek forogni homlokom megett.

Nem parfümöd, de bőröd aromája
söpör el mindent. Nem marad velem
se baj, se gond, se félelem, se bánat
se múlt, sem emlék, csak e szerelem.

Egymásba csomagolva csak mi ketten
élünk e Földön. Ősszenő a vállunk,
utat tévesztünk a másik hajában
és egymás köldökénél meditálunk.

Elmehetsz tőlem és itt maradsz nálam
egy szál hajaddal fogaim között.
Árnyékodat használom takarónak.
Egy szót se szólj; minden titkunk közös.

Sokan vannak, kik erről mit se tudnak,
vagy nem akarják hallani, pedig
egyedül ezt nevezem szerelemnek
a lepedőnktől fel az egekig.

2001



FeltöltőP. T.
KiadóForever Kiadó, Budapest
Az idézet forrásaViharos évszázad
Megjelenés ideje

Love poem (Angol)

(To F. K.)

She was far from the first. We lay there naked
and, with one hand, I lightly caressed her body.
I hoped it should be quite agreeable
with just a touch of customary boredom.

It turned out to be more. I leaned above
her small left nipple musing what to compare
it with: a speck of coral? or a wild strawberry?
a tiny tulip still in bud perhaps?      

Only an instant had passed and I entered a different
reality. Had I fainted or just awoken?
Around us stillness prevailed and blue, insane
wildflowers began to whirl behind my forehead.    

It was the taste and fragrance of your skin,
not your perfume, that utterly triumphed. They thrust
away my troubles, cares and fears and sorrows,
my past and memories, leaving only this love.

Packed into one another, we two alone
inhabit the earth, our shoulders spliced in stages.
We lose our way in one another’s hair.
We meditate on one another’s navel.

You can go away but will remain with me holding
between my teeth a single strand of your hair.
I use your body’s shadow for my cover.
Say not a word, for all our secrets are shared.

Many people are never touched by such passion
and many would never dare to risk it, even
though this is all that I recognize as love:
soaring all the way from our bedsheets to heaven.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaThomas Ország-Land

minimap