Ősz (Magyar)
Szakállas, öreg esők járják az utakat. Ősz van. Telnek a tavak, az árkok edényei: piros levelek ringatóznak, ragyognak a vízen, mint levesben a zsír csöppjei. A nyár könnyű lábnyomát elmosta már a vihar. Telet szül lassan az elnehezült szél. Árnyék didereg a fal tövében. S elcsöndesült a Nap, mint ingbe dugott madár. Szép ez a világ! Örülni, énekelni akarok most, gondjait hát elejtem. Csillognak a fény krajcárkái: zöld, piros, seszínű üvegcserepek. Szabad vagyok - s ez is öröm. Az idő nem parancsolhat nekem. Törvényeit betartom, ismerem: öregszem engedelmesen - de nincs szívemben félelem, szememben nincs alázat. Nem tántorít fortély, se rontás: magamból a rosszat kivetettem. Az idő meg nem alázhat engem. Kegyeiért nem tülekedtem, s nem is fogok. Fütyörészve végzem egyetlen dolgomat: énekelek, amíg tudok. |
Fall (Angol)
Bearded, old rains walk the roads. It’s fall. Lakes fill up, vessels of ditches: red leaves twitch, glow in the water like drops of fat in a soup. Summer’s light steps were washed away by the storm. Winter’s born slowly to the rough-footed wind. Shadow shivers at the foot of the wall. And the Sun calmed down, like a bird tucked in a shirt. Wonderful world! Now I want to rejoice and sing, so I let problems go. Little pennies of light glitter: green, red, no-colour chips of glass. I’m free – also a source of joy. Time cannot dictate to me. I keep its laws, I know them: I’m getting old obediently - but there’s no fear in my heart, and no humility in my eyes. Neither guile, nor charm distract me: I’ve thrown out of myself what’s bad. Time cannot humiliate me. For its favour I’ve never jostled, and I never will. I keep whistling and do my only job: I sing as long as I can.
|