A hóesésben (Magyar)
Késő éjjel mentem haza a hóesésben. Kívülem egy lélek sem járt már a Béke téren. De nem! A téren két szerelmes állt összebújva. Hajukat a goromba évszak hóval befújta. Ölelték egymást önfeledten, nem vettek észre. Nem néztek hóra, szélre sem, csak egymás szemébe. Fehér volt már a tér egészen, de körülöttük kör támadt, – a hulló pihéket felfogta testük. Szerelem, ifjúság varázs- körében álltak; tovább siettem – meg ne törjön a szép varázslat. Kívántam nekik ott magamban sok földi szépet s hogy életük ne háborítsák haragos évek és akkor is így nézzenek még egymás szemébe, mikor a tél végképp befesti hajukat fehérre. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://verspatika.wordpress.com |
|
In a snow-fall (Angol)
I walked home in the dead of night,
went through falling snow
and, apart from me, in Béke Place
none were on the go.
But no! There were two lovers there
huddling in the square.
Rough season's winds picked up the snow:
sprayed it on their hair.
They held each other, were quite unfazed,
did not notice me.
They took no heed of the snow or wind:
eye just eye could see.
The square was covered in white, those two
stood there, breast to breast,
a circle of fallen flakes had formed:
bodies caught the rest.
They stood in a conjured circle of
love, and youth as well;
I hurried along, tried not to break
that sweet magic spell.
And under my breath I wished for them
everything that cheers,
had hoped that their lives would never be
marred by angry years,
and that they'd keep gazing eye to eye,
never lose that sight,
when winter's hand completes the painting
of their hair to white.
|