Kukorelly Endre: Chiron (Chiron Német nyelven)
Chiron (Magyar)De miért nem tiszta szívvel. Úgy ébredek, felhúzom a térdem, felülök, zuhog a havas víz az ablakra. Csak semmi tiszta szív. Hajnal, kora reggel, lassan erősödő motorzúgás, a gumik surrognak a megázott aszfalton. Das Herz ist wieder wach, doch herzlos Zieht die gewaltige Nacht mich: de mi tart itt. Rajzolat folyó, kanyar, levél, villám, csöpp rajzolás, pára és esővíz az üvegen. Kikapcsolják a világítást. Folyik, kanyargás, csillog, valakik kapcsolgatnak le-föl. Hát hol is volna akkor az a tiszta szív. Mégis, mi az, hogy De miért nem tiszta szívvel?
|
Chiron (Német)Doch weshalb nicht reinen Herzens. So wach’ ich auf, ziehe die Knie hoch und setze mich auf, Schneergen strömt üben das Fenster. Kein reines Herz. Morgenfrühe, schon früh am Morgen, langsam wird Motorbrummen lauter, Gummi surrt auf dem nassen Asphalt. Das Herz ist wieder wach, doch herzlos Zieht die gewaltige Nacht mich: doch was ist das? Ein Bild mit Flu3, Biegung, Blatt, Blitz, eine winzige Zeichung, ein Dunsthauch, ein Regenbild auf der Scheibe. Jemand macht das Licht aus. Es flie3t, es windet in Biegungen sich und glänzt, welche machen das Licht aus und an. Doch wo soll denn das reine Herz sein. So frag ich also, was soll das hei3en: Weshalb nicht reinen Herzens? |