Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Kovács András Ferenc: Hunting, wedding, wintertime (Vadászat, lagzi, télidő Angol nyelven)

Kovács András Ferenc portréja

Vissza a fordító lapjára

Vadászat, lagzi, télidő (Magyar)

Hommage à Bruegel le Vieux

Mit hoz a múlt még?
És mit a holnap?
Ahogy a papok szent magasságban,
Mintha rajban kálomista varjak,
Vádat kárognak,
Vészt zsinatolnak.

Mit hoz a múlt még?
És mit a holnap?
Ahogy a kopók hős hajtás múltán
Megtérnek sorra, s mennyei szélben
Újra vak üdvöt,
Vért szimatolnak.

Mit hoz a múlt még?
És mit a holnap?
Ahogy a lagszik sátora bomlik,
Bódul a násznép, semmibe foszlik -
Mások a képből
Még kihajolnak.

Mennyi jelenmúlt!
Örök maholnap!
Éjben, a vártán folytonosan csak
Csattog a jelszó… Oltsd el a lámpát!
Fúdd el a lelked!
Őrök csaholnak.


Hunting, wedding, wintertime (Angol)

Hommage á Bruegel le Vieux

What will the past bring?
And what tomorrow?
The way priests settle in holy loftiness
Waiting, like a murder of hooded crows
Croak accusation,
Jabber perdition.

What will the past bring?
And what tomorrow?
The way hounds after a heroic chase
Return singly and sniff the heavenly wind
For blind salvation,
For a new blind blood.

What will the past bring?
And what tomorrow?
The way the tents of wedding banquets fall,
Guests in a stupor melt into nothing -
Others are leaning
Out of the picture.

How much pastpresence!
Hail the near future!
On sentry-duty, all through the night,
The password is called… Put out the lights!
Blow out your soul!
The sentinels bellow.



minimap