Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Kovács András Ferenc: Zeit der Madrigale (Madrigálszezon Német nyelven)

Kovács András Ferenc portréja

Vissza a fordító lapjára

Madrigálszezon (Magyar)

Echo
Visszhangozz bennem,
visszhangod leszek - szegezz
az űrbe, feszíts kitárt
karodra fel. Tégy
magamévá - legyek ég
s anyaföld dadogása.

Rosalinda
Szélben rugózó
vadzabok leszünk. Fehér
szoknyám, tavaszod lázas
vitorlája, leng
a szemedben - jaj, soha
szebb, szabadabb lobogót!

Armida
Füvek gerincén
lepkegagliarda - egy
ujjhegy lágy tipegése
csontbillentyűkön.
Csigolyák csöndje leszünk,
csembalók lüktetése.

Titánia
Ha szétindázó
szőke szálakat sző a
surranó méz két ajak
közé, hullámzó
létem távoli íze légy -
feszülj nyelvem hegyére!

Oberon Rex
Erato melle
villan messziről - boglyák
meleg illata szádban.
Igyál a hajnal
köldökéből - mondj búcsút
most a madrigálszezonnak.


Zeit der Madrigale (Német)

Echo
Sei Echo in mir
ich werd´ dein Echo - ins All
kreuzige mich, an deine
Arme. Mache mich
mir zu eigen - sein soll ich
Himmels- und Erdgestammel.

Rosalinda
Im Wind wiegender
Wildhafer werden wir sein.
Weiß mein Rock, deines Frühlings
Fieber-Segel, weht
in deinen Augen - ach: nie
schöner, freier die Fahne!

Armida
Auf Gräserrippen
Schmetterlingsgagliarden - sanft
tippt eine Fingerspitze
auf beinernen Tasten.
Knochenstille werden wir
Pulsieren von Cembali.

Titania
Wenn die fächernden
blonden Fäden webt zäher
Honig zwischen zwei Lippen,
sei wogendem Sein
fern Geschmack - spanne dich auf
die Spitze meiner Zunge!

Oberon Rex
Eratos Brüste
leuchten von fern - vom Heu den
warmen Duft in deinem Mund.
Trinke aus dem Nabel
des Morgenrots - sag Abschied
der Zeit der Madrigale.



minimap