Kovács András Ferenc: Turm und Dorn (Torony és tövis Német nyelven)
Torony és tövis (Magyar)
Mert már elég egyetlenegy tövis -
vasszög a táj tenyerébe verten, egyetlen tüske, menny felé törő: megválthatatlan tébolyult torony, minőt Tübingen vagy Muzot növesztett a semmiségbe. Ámde az istenek térbe vetettek, akár közönyös kövek - csak tovaszálló sziklatorzók a hallgatás pogány pártázatán s a fényesség félelmes frízein - Parthenonokká hullnak a porszemek, és mind a világra zuhannak egyszer. Mert csak a vonzás lesz örökéltű - mostoha hír soha föl nem éri őket az önző csillagidőkben… Annyi se - emberek éltek itten, szónál is szebbek: láthatatlanok, csodás selejtek és sárkányfogak, akikben egy volt még torony s tövis - vak mindenség sugárzó söpredéke… Mert már elég egyetlenegy - sok is. Rózsa se kell több, Rhodanusra nyíló: egy univerzum elég sírfölirat. Suhanó ködökkel távolodunk a bizonytalanba, s bár nevet adtunk néki - mienk sose volt, csak övé mi. Így közelítünk mégis a csonka egészhez, így, mi tövisbe, toronyba zártan: fölgyorsult ragyogás vakít, gőgös alázat - a többi költők dolga. De forduljon ki szájunkból a szó, mint rághatatlan rossz kenyér, Uram. |
Turm und Dorn (Német)
Denn es genügt schon ein einziger dorn -
ein nagel, in die flache hand der landschaft geschlagen, ein einziger dorn, zum himmel strebend: ein nicht zu erlösender wahnsinniger turm, wie ihn Tübingen oder Muzot ins nichtige wachsen ließen. Die götter indes sind in dem raum geworfen wie gleichgültige steine - davonglietende felsentorsi nur auf den heidnischen gesimsen des schweigens und den furchtbaren friesen des lichts - die fallenden staubkörner werden parthenone und stürzen alle irgendwann auf die welt. Denn nur die anziehung wird ewig leben - von schlechten nachrichten werden sie oben, in egoistischen sternzeiten, nie errreicht werden... Nicht einmal soviel - hier lebten menschen, schöner sogar als ein wort: unsichtbar. wunderbarer ausschuss und drachenzähne, in denen turm und dorn noch eins waren - strahlender abschaum des blinden weltalls... Denn ein einziges ist schon genug - sogar zu viel. Auch rosen, gegen Rhodanus sich öffnend, braucht man nicht mehr: ein universum ist genug an grabinschrift. Mit huschenden nebeln entfernen wir uns in die ungewissheit, und obwohl wir ihm einen namen gegeben haben - gehört es nie uns, nur wir ihm. So nähern wir uns dennoch dem verstümmelten ganzen, so, im dorn, im turm eingeschlossen: Das beschleunigte strahlen blendet, eitle demut - die rest ist sache der dichter. Aber das wort soll ihnen aus dem mund fallen wie schlechtes brot, das sie nicht kauen können, Herr. |