Ikarosz (Magyar)
Láttad a meredélyt? A szép nekilendülést? Ahányszor tárul a szárny, az újdonat lehetetlen - - mikor reccsen a statika - Mert rajzolt köreik majdnem-tökélye is több, mint a látás engedelme, és a Fiú mennyet éppen-fölkarcoló kiáltása - - Az íratlan-hagyott tér, a kiterjedésre váró vonal, a mindenfelől összenőtt óceán amit sosem fog eltéveszteni - -
Nem a magasság, sem Nap-krematórium, sem nagyravágyás nem töri szét. Porladó lélegzettel angyali tükörbe rántja az utolsó érzékelés. Az ív, hibátlanság gömb-árnya, a gyémántnál-keményebb áttetsző csalás, a szemérmes gravitáció.
Végül teljes a vonulás: fellegekben száz évszak hűs esője, a hónapok apályból-növő szédülete és minden mi odafönn hullik, a kék csend - - Engedd el őt. Engedj el mindnyájunkat. Sirály kering fölfelé. Éj mossa az elengedett partokat. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | szerző |
|
Icarus (Angol)
Did you see the chasm? The beautiful dash? The many times as the wings open, the new impossibility -- when statics crackles - Because even the nearly-perfection of their drawn circles is more than the permission of seeing, and the Son’s cry scarcely scratching heaven open -- The space left-unwritten, the line waiting to be expanded, the ocean grown together from all directions which he will never miss --
Neither height, nor Sun-crematory or ambition will shatter him. With crumbling breath he’ll be drawn into an angelic mirror by a final perception. The arc, the globe-shadow of immaculateness, transparent delusion harder than diamond, bashful gravity.
And finally the procession is complete: cool rain of hundred seasons in the clouds, dizziness of months growing out of ebbs, and everything that’s falling up there, blue silence - - Let him free. Let us all free. A sea-gull is circling upwards. Night’s washing the shores let free.
|