Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Reményik Sándor: The Translator (Detail) (A fordító (Részlet) Angol nyelven)

Reményik Sándor portréja
N. Ullrich Katalin portréja

Vissza a fordító lapjára

A fordító (Részlet) (Magyar)

Alkotni könnyebb: a szellem szabad,
A képzelet csaponghat szerteszét,
Belekaphat a felhők üstökébe,
Felszánthatja a tenger fenekét,
Virágmaggal eget-földet bevethet,
Törvénnyé teheti a játszi kedvet,
Zászlóvá a szeszélyt, mely lengve lázad,
S vakmerőn méri Istenhez magát...
Az alkotás jaj, kísértetbe is visz.
A fordítás, a fordítás - alázat.
Fordítni annyit tesz, mint meghajolni,
Fordítni annyit tesz, mint kötve lenni,
Valaki mást, nagyobbat átkarolva,
Félig őt vinni, félig vele menni.



FeltöltőN.Ullrich Katalin
Az idézet forrásahttp://vers-versek.hu

The Translator (Detail) (Angol)

To create is easier: the mind is free,
Imagination can wanton all over,
It can just snap at the forelock of clouds,
Plough up the bottom of the ocean,
Sow with flower seeds heaven-and-earth,
It can make law out of playful pleasure,
Turn whim into flag waving in revolt
And can boldly compare itself to God…
Creation, alas, can also be temptation.
To translate, - translation is submission.
To translate means to bow and be yielding  
To translate means to be bound, restricted,
To embrace someone else, someone greater,
Half to carry, half to accompany.



FeltöltőN.Ullrich Katalin
Az idézet forrásaN. U. K.

minimap