Csokonai Vitéz Mihály: Love song to the foal-hide flask (Szerelemdal a csikóbőrös kulacshoz Angol nyelven)
Szerelemdal a csikóbőrös kulacshoz (Magyar)Drága kincsem, galambocskám, Megvídító orcácskádat, Óh, hogy kótog a kebeled, Karcsú derekadon a váll Szép a hajad szép szála is, Édes a te danolásod, Ha bánatim közlöm véled, Mikor hideg szelek vagynak, Óh, ha téged nem láthatlak, Téged hordozlak útamban, Együtt be sokszor feküdtünk, Óh, ha szívünk szerelmének Bárcsak a feleségemmel Zsanám meg kulaccsá válna, De jaj, engem ide-tova Keserves sors! adjatok bort! Akadtam még egy bankóra, Kincsem, violám, rubintom! Óh, csókollak, óh, ölellek! "Útas, köszönj rám egy pint bort: 1802
|
Love song to the foal-hide flask (Angol)Darling, dearest foal-hide flask, Eager more is my embrace Ah, what throb is in your bosom Shoulders round; your neck's erect; Your hair's very beautiful And how lovely is your singing! When I tell you all my sorrows When the winter winds blow outside But when you're beyond my sight, You I always carried with me, Often we two lay together If this complex love affair Could you be swapped for a wife Horses, too, should be a tavern Woe to me though, I'm so old, Dreadful fate! What misery! My last coins will do me proud,
And my grave-post they'll inscribe: |