Csokonai Vitéz Mihály: Liebeslied an die Weinflasche (Szerelemdal a csikóbőrös kulacshoz Német nyelven)
Szerelemdal a csikóbőrös kulacshoz (Magyar)Drága kincsem, galambocskám, Megvídító orcácskádat, Óh, hogy kótog a kebeled, Karcsú derekadon a váll Szép a hajad szép szála is, Édes a te danolásod, Ha bánatim közlöm véled, Mikor hideg szelek vagynak, Óh, ha téged nem láthatlak, Téged hordozlak útamban, Együtt be sokszor feküdtünk, Óh, ha szívünk szerelmének Bárcsak a feleségemmel Zsanám meg kulaccsá válna, De jaj, engem ide-tova Keserves sors! adjatok bort! Akadtam még egy bankóra, Kincsem, violám, rubintom! Óh, csókollak, óh, ölellek! "Útas, köszönj rám egy pint bort: 1802
|
Liebeslied an die Weinflasche (Német)Du, mein Schatz, mein Täubchen, teures, Deine Backen - mein Entzücken, Wie's in deinem Busen kluckert! Wie sie glänzen, deine Haare, Gerne hör ich deine Töne, Wenn ich meine Not dir klage, Winter, Frost ich kaum noch fühle, Gehst mit mir auf allen Wegen, Oft hab ich bei dir gelegen Trüge Früchte unsre Liebe Wärest du mein Weib statt Liese, Doch, o weh, ich hör ihn kommen, Ha, da find ich einen Gulden, Täubchen, süßer Schatz, mein Leben, Dich umarmen, mit dir scherzen "Wandrer, trink auf unsre Asche, |