Ősz (Magyar)
Tar ágak-bogak rácsai között kaparásznak az őszi ködök, a vaskorláton hunyorog a dér. Fáradtság üli a teherkocsit, de szuszogó mozdonyról álmodik a vakvágányon, amint hazatér. Itt-ott kedvetlen, lompos, sárga lomb tollászkodik és hosszan elborong. A kövön nyirkos tapadás pezseg. Batyuba szedte rongyait a nyár, a pirosító kedvü oda már, oly váratlanul, ahogy érkezett. Ki figyelte meg, hogy, mig dolgozik, a gyár körül az ősz ólálkodik, hogy nyála már a téglákra csorog? Tudtam, hogy ősz lesz s majd fűteni kell, de nem hittem, hogy itt van, ily közel, hogy szemembe néz s fülembe morog.
|
Autumn (Angol)
Among the rails of naked twigs and sprigs
dull, grey autumn fogs are now scraping,
hoarfrost is twinkling on iron fences.
Weariness lies heavily on a freight train,
but it’s dreaming of a panting engine
when it arrives home on dead-end side-rails.
Here, there around dull, straggly, yellow leaves
are preening themselves and brooding so long.
On the stones damp adherence is sparkling.
Summer gathered all her rags in a bundle,
that blushing-tempered one has passed away,
all of a sudden, as it once arrived.
Who could observe that while they were working,
round the factory autumn was lurking,
already slobbering here on the bricks.
I knew fall would come and we’d have to heat,
but I didn’t expect it was here, so near,
looking in my eyes, mumbling in my ears.
|