Babits Mihály: (I'm searching parched fields…) ([Lelkem kiszikkadt mezején...] Angol nyelven)
[Lelkem kiszikkadt mezején...] (Magyar)Lelkem kiszikkadt mezején pár szál virágot keresek annak ki lelkem lelke és minden virágnál kedvesebb,
kit boldog lennék boldogan tudni, álomnál édesebb életben, s mégis én teszem hogy az élete csupa seb.
Fojtó szélverte zord mezőn böngészve, sírva keresek... Szegény, szegény virágaim, be fonnyadók, be kevesek,
bús menekültek, mint magam, s halálra szántak, s kékesek, s utolsó pár szál ez talán amit most lábadhoz teszek.
Tünődöm olykor, édesem, jobb lesz-e ha már nem leszek? Lesz-e nyaradnak ősze még vidámabb, és virága szebb?
1938. márc.
|
(I'm searching parched fields…) (Angol)I'm searching parched fields of my soul and hoping that flowers I'll see to pick for the soul of my soul who's dearer than flowers to me.
Happy I'd be to know her life is sweet as a dream and more, yet it is I whose actions make her living so wounded and sore.
Stifled, wind-beaten, bleak the field on which I search, tears blur my view… My poor, poor flowers, the ones I find, how wilted they are and how few.
Destined to die, just vaguely blue, and much like me, sad refugees, I place these flowers by your feet: perhaps the final blooms are these.
Sometimes, my sweet one, I wonder, will life improve when I'm no more? Your summer's autumn have more joy, and blooms be nicer than before?
|