Silen buď (Cseh)
Silen buď a nepovol, jsi-li v lese žití dub; jsi-li pouze trávy stvol, schyl se, ale neustup.
Dub anebo třeslice, drž se půdy, kde jsi vzrost': zlomí-li tě vichřice, žil's jak muž - a to je dost.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | cs.wikisource.org |
Az idézet forrása | Spisy básnické: Souborné vydání ve dvou dílech. Praha, J. Otto 1907. s. 264. |
Könyvoldal (tól–ig) | 264-264 |
|
|
Stand your ground (Angol)
Stand your ground and don’t give way, if an oak, in this life’s grove; If you are but grass, you may bow, but hold, still steadfast prove.
Whether oak or quake-grass mere, hold the ground you sprang from, fast: If by tempest torn, be clear, manly was the life you passed.
Feltöltő | Répás Norbert |
Az idézet forrása | http://www.vzjp.cz/blinks.htm |
|
|