Hora říp (Cseh)
Viděl jsem hory plné ledu, však zpívat o nich nedovedu.
Jiskřily dálky nad hlavami jak bledě modré drahokamy.
Jímala závrať při pohledu, zpívat však o nich nedovedu.
Když ale vidím na obzoru uprostřed kraje nízkou horu,
na nebi mráček běloskvoucí - přestane srdce chvíli tlouci.
Oblaka letí v klasech zralých a koně dupou po maštalích.
V panácích jsou už všude snopy a svatý Jiří zvedá kopí,
aby je vrazil ve chřtán dračí, a motýl spěchá po bodláčí;
a jako krůpěj na prstenu třpytí se drobná kvítka rmenu.
Tu nemohu se vynadívat a všechno ve mně začne zpívat,
zpívat i plakat. Maminko má, jak je to hezké u nás doma!
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | © 2003-2016 Český-jazyk.cz |
Az idézet forrása | http://www.cesky-jazyk.cz/cjl/ |
 |
|
Mount říp (Angol)
I have seen mountains, glacier bound, yet, sing of them I can’t, I’ve found.
Overhead vastness, scintillating, like pale blue gemstones, breath abating;
Causing to swoon, at merest sight, yet, sing of them, no, try as might.
Yet, when I view that skyline, still, whose edge is raised by modest hill,
above, a small white fluffy cloud, - I miss a beat, my heart so proud.
Clouds over ripening wheatfields chasing, horses in stables, sprightly pacing;
All round the sheafs, in patient stance, as Saint George summons up his lance
into the dragon’s maw to thrust, thistles – a butterfly flits past;
And like a ring, bright, dewdrop showered, the camomile gleams, myriad flowered.
A sight of which I’ll ne’er grow tired, standing in awe, am moved, inspired
to sing, or even shed a tear, Mother, our home, like you, so dear
Feltöltő | Répás Norbert |
Az idézet forrása | http://www.vzjp.cz/blinks.htm |
 |
|