Březina, Otokar: Spring Night (Jarní noc Angol nyelven)
Jarní noc (Cseh)Noc tiše zpívala, šum prvních zelení a jarních vod byl její melancholické písně doprovod; ve výši hvězdy, světelné kalichy nesmírné, dýchaly těžkou vůni nadzemských vegetací; a ruce bratři mých, jak při smrti na prsou zkřížené, ležely tiché a zklamané a jako kámen ztížené zlomeny prací. Však jejich ruce duchové k hvězdám se rozepjaly, miliony duši na zemi a ve všech světech objaly a dlouhý oddech radostných procitnuti, sváteční vřeni věčného města, duchových křídel šuměni, hra větrů v mystickém oser orchestrů neviditelných zapěni, zdvihlo se v taktu jejich tajuplného gesta. |
Spring Night (Angol)The night sang quietly; and Spring’s first shoots,
her murmuring streams, accompanied the solemn melody; the stars above, like radiant goblets vast, breathed in from growth unearthly heavy scent; my brethren's arms lay crossed upon their breast subdued, as if in death, weighed down, at rest, by heavy labour spent. Yet they to stars their ghostly arms were holding, a million souls in the universe enfolding, and the long relief of waking joy, the eternal city's festive symphony, through ghostly sowing the breeze, unearthly wings, from unseen orchestras the-strings, to their mystic gesture moved in harmony. |