Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Holan, Vladimír: Pre-spring dawn (Předjarní svítání Angol nyelven)

Holan, Vladimír portréja

Předjarní svítání (Cseh)

V oblaku oble ozáblém
ruměná trpkost letíc,
neví si rady, bloudí v něm
jak víno v břiše světic.

Kde dvousamičný hořák plál,
tam vlastní plod jej tráví.
Sníh ve spánku se odkopal:
je vidět nohu trávy.

Co jedí sochy?... Rampouch slét
a na vrabce se rozstřík ve sny.
Už brzy čmelák vnoří v květ
sacharometr přesný.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóMelantrich, Praha, 1. vydání originálu: 1940
Az idézet forrásaZáhřmotí
Megjelenés ideje

Pre-spring dawn (Angol)

In floating cloud round semi frost
bitterness rosy flying,
homelessly wand’ring, like wine, lost
in she-saint stomachs lying.

Where the twin female burner blazed,
there self borne poison’s leeching.
Snow kicked off blankets while sleep dazed:
you see grass foot deep reaching.

Do statues eat?… The ice shard fell
on sparrows dream splashed nicely.
Soon bumblebees will flowers tell
their sucrose gauged precisely



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásahttp://www.vzjp.cz/blinks.htm

minimap