Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dyk, Viktor: A holtágban (V mrtvé zátoce Magyar nyelven)

Dyk, Viktor portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

V mrtvé zátoce (Cseh)

I.
To byla tichá, mrtvá zátoka,
ztracená bohu, ztracená i světu.
Stojatá voda. Mělká, hluboká?
Vše páchlo bahnem; i ta vůně květů.

Zde život v smrti a smrt v životě.
Zde matné šero a tep srdce slabý.
V soumraků letních těžké tesknotě
svým skřekem chóry hlásily se žabí.

Ráz vesel nezazněl tu v rákosí,
hlas svěžích hlasů, žádaje a prose.
Syčela cosi věčně: Darmo jsi.
V zátoce mrtvé nenávidělo se…


II.
Proud teď se valí. A tak dravý proud,
že břehy rve, že kus země trhá.
Proud, jehož cíl je těžko uhádnout:
bere a dává, z břehu na břeh vrhá.

Jaký to život, jaký okamžik!
Jak bahna náhle nucena se hnouti!
Jak dravý živel do zátoky vnik!
A jakou kořist vidíš v dálku plouti!

Byl zlobou proudu stržen kdesi most,
loď rozbila se, trochu prken zbývá.
Klid zátoky je dávná minulost:
vše temně hučí, burácí a zpívá!

U břehu sedím. Mžik? Den? Mnoho dní?
A je to možno, že by se tak žilo?
— Buď tedy zdráva, svatá povodni!
Buď zdráva nám a vykonej své dílo!


III.
[A] Bude zase tichá zátoka,
zátoka smrti, nehybnosti, tlení?
Puch bahna silnější rok od roka,
a věčný soumrak v každou dobu denní?

Je neměnný to zákon osudu,
zde vegetovat, rozkládat se, hníti?
Nevěřím tomu, věřit nebudu.
Včerejší život nelze znovu žíti!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://ld.johanesville.net/dyk-05-lehke-a-tezke-kroky?page=2

A holtágban (Magyar)

I.
Csendes morotva volt, kihalt öböl,
háta mögött Istennek és világnak.
Állóvíz. Sekély? vagy mélyről ömöl?
Mocsárszaga volt ott minden virágnak.

A halál él itt s az élet oda.
Fakó félhomály, gyengén ver a szív.
Nyári alkony, súlyos nosztalgia,
a békák kórusa is halni hív.

A nádasban evezőt nem remélsz,
sem víg, hívó hangot a víz felett.
Csak örök sziszegést: Hiába élsz!
A holtágban nincs más, mint gyűlölet.


II.
Most áramlás van. Leválik a part,
a víz rohan, szaggatja darabokra.
Vad áradás, nem tudni, merre tart,
ad s elragad, partról partra robogva.

Micsoda élet, micsoda erő!
Akaratlanul hogy’ reng, forr a mocsár!
Micsoda dühödt elem tör elő!
S a távolban zsákmány micsoda vár!

A düh rohan, elmos partot, hidat,
darabokban éri csónak  a partot.
A holt ágból semmi holt nem maradt,
minden döng, bömböl s mélyen zúgva harsog!

Itt ülök. Egy perc, nap, hét a varázs?
Lehetséges, hogy ilyen ez az élet?
— Légy üdvözölve hát, szent áradás!
És feladatodat javunkra végezd!


III.
Csendes, kihalt lesz megint az öböl,
hol csak kísérteties rothadás van?
Csak bűz tör évről évre egyre föl?
Csak szürkület a nap minden szakában?

Rendíthetetlen törvény, végzet-e
hogy e világ a pusztulás hazája?
Nem hihetem s nem is fogom sose.
De a tegnap nem válik újra mára.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap