Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dyk, Viktor: The timid girl (Bázlivá Angol nyelven)

Dyk, Viktor portréja

Bázlivá (Cseh)

Žel, to jsem viděla, co lidé láskou zvou,
smrtelný zápas egoismů dvou,
jež nepřejí si víc ani míň,
než „Má buď!“ – „Můj buď – ne-li, tedy zhyň!“

A já přec čekala den, týden, měsíc, rok?
po měkké pěšině že půjde dobrý krok,
že z dálky modravé se kdosi objeví,
jenž srdce dobré má a dobré úsměvy.

A já o jiné lásce snila jsem,
jež život nebere, leč život dává.
Snila jsem tolik nedočkavá
a procitla jsem ze sna úžasem.

Je pusto, pozdě. Polekaná jdu,
po pěšině jdu v slunce západu,
neb viděla jsem v prachu šedých cest,
co láskou zvou, a ne co láska jest.



FeltöltőRépás Norbert
Kiadó© 2003-2016 Český-jazyk.cz
Az idézet forrásahttp://www.cesky-jazyk.cz/cjl/

The timid girl (Angol)

Sadly, I’ve seen what people pass for love,
in mortal combat as two egos shove,
wanting no more, no less, only to vie,
“Be only mine” – “No, you be mine – or die!”

Did I not wait all day, week, month, year long?
down the soft path to hear strides firm and strong,
a figure nearing from the far blue haze,
with a fine heart, and heartfelt smiling ways.

Of my own kind of love I dreamed, alack,
not draining life away, but life imbuing.
I dreamed so restlessly, impatient, ruing,
awoken with a start, taken aback.

It’s barren, late. Daunted, my way I go,
along the path, toward the sunset glow,
for I have seen revealed in grey trail dust
not what love is, but what for love they’ve passed.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásahttp://www.vzjp.cz/blinks.htm

minimap