XI. Kopce, jež sládnou zelení (Cseh)
Kopce, jež sládnou zelení a je jich sedm jako v Římě; však vímm, že Praha odpustí mně, mám její tajné sdělení.
A její řeka byla bílá, letěl jsem nad jejími jezy. Vím, že mě sama vypustila, Jako ten vězeň na Bezdězi.
Zůstala sama za mříží a jenom v noci tajně vzlyká a marně, marně vyhlíží.
Však navenek a pro cizince ji stále zdobí zlaté mince a květ, jenž každým jarem vzniká.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Vzdorověnec, překladatelova vlastní reakce na Seifertův Věnec Sonetů, dokončeno 1.8.1995 |
Az idézet forrása | kresadlo.cz |
|
|
XI. The hills dressed sweet in greenery (Angol)
The hills dressed sweet in greenery Sevenfold, just like the hills of Rome;. Prague will forgive my deserting home I bear her secret oratory.
White was her river brightly winding I circled her many foaming weirs She herself let me loose, unbinding like some old dungeon tale one hears.
She remained behind iron grating In depth of night she sobs, must stay In vain looks out, in vain she's waiting.
But outwardly, and for tourists sold She's tarted up with her coins of gold And blossoms reborn with each spring day.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Counter-garland, written in reaction to and during translation of Jaroslav Seifert's Wreath of Sonnets, completed on August 1, 1995 |
Az idézet forrása | kresadlo.cz |
|