IX. Ach, na co je mi kamení (Cseh)
Ach, na co je mi kamení, které už opustila síla, skořápka prázdná po ní zbyla a nepotřebná znamení.
Ó, kéž tu kletbu rozbiju ! Vždyť už se ani neodváží jmenovat Ty, k nimž vztáhl paži: Ó, Krista Boha, Máriu !
A co jsme se jen naptali kde se ten chorál k nebi klene. Sami jsme brali metály
a bojovali jenom v loži. Na co je mi to mrtvé zboží byť staletími posvěcené.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Vzdorověnec, překladatelova vlastní reakce na Seifertův Věnec Sonetů, dokončeno 1.8.1995 |
Az idézet forrása | kresadlo.cz |
Megjelenés ideje | 1995 |
|
|
IX. What use can be her masonry (Angol)
What use can be her masonry Which long since has used up all its force An empty shell being left, of course And pointless symbols' armoury.
Oh if only I could break the spell ! Notice how he dares not quite name Those to whose help he would lay claim Oh Christ, Oh God, Oh Mary, tell !
We mused just where the sky vault meets That Chorale which old foes had riven We took our medals as befits
Jousting in bed, fought with all our might What use to me lifeless form, despite Blessings that centuries have given.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Counter-garland, written in reaction to and during translation of Jaroslav Seifert's Wreath of Sonnets, completed on August 1, 1995 |
Az idézet forrása | kresadlo.cz |
Megjelenés ideje | 1995 |
|