Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Křesadlo, Jan: Rondel potulného básnika (Rondel potulného veršovce Szlovák nyelven)

Křesadlo, Jan portréja
Répás Norbert portréja

Vissza a fordító lapjára

Rondel potulného veršovce (Cseh)

Za grošík, za tři, nebo pět
kupte si rondel, dobroději,
baladu, nebo triolet,[1]
verše, jež harmonicky znějí.

Je málo místa pro naději
ve světě, jako je náš svět.
V básni má všechno lepší vzhled,
kupte si rondel, dobroději.

Snad se vám trochu vrátí zpět
co mívával jste nejraději:
Někdy se tyhle věci dějí
i když jde o pár prostých vět,
pár tónů, vůni nebo květ.
Kupte si rondel, dobroději !



[1] Francouzská lyrická strofa. Osmiverší (ABAA ABAB) 15. - 18. století. zdroj: is.muni.cz



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásakresadlo.cz

Rondel potulného básnika (Szlovák)

Za grošík, za tri vari sedem
kúpte si rondel, dobrodinci,
baladu, triolet či senken,[1]
slohy znejúce harmonicky.

Je málo miesta pre nádej
vo svete, v ktorom žijeme.
V básni sa vše´ krajšie ligoce,
dobrodinci, kúpte si rondel.

Snáď sa vám trochu vráti späť
to, čo ste najradšej mávali:
Vše dejú sa tieto veci,
aj keď ide o pár holých viet,
pár tónov, vôňu alebo kvet.
Kúpte si rondel, dobrodinci !



[1] Senken alebo cinquain (ˈsɪŋkeɪn) je básnická forma, ktorú vytvorila americká poetka Adelaide Craps. Má ustálenú formu rovnako ako napr. haiku či tanka. Pomenovanie pochádza z francúzštiny a je odvodené od slova cinq – päť. Ide o päťveršovú “báseň” zhŕňajúcu informácie, zachytávajúcu myšlienky, pocity a presvedčenia v podobe stručných a výstižných výrazov, ktoré opisujú alebo reflektujú tému. zdroj. zsliesek.edupage.sk



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslator

minimap