(Nie) mój wiersz (Polish)
Napisałam kilka słów i powiązałam je trwale. Z refleksji, emocji powstał niematerialny wiersz. Wypowiedziałam ostatnie zdanie, a on odleciał jak zefir. Pocałował delikatnie w usta i zostawił, odszedł do obcych ludzi.
Wślizgnął się do oczu, tam gdzie rodzą się łzy. Wyszeptał kilka pięknych słów, by zadrżały tkliwie serca. Obudził śpiące sumienia, znudzone rutyną dnia. Pocieszył bardzo smutną damę, zwaną Melancholią.
Nocą poleciał do nieba, rozsunął ciężkie kotary z chmur. Zalśniły gwiazdy i księżyc oświecił ścieżki zakochanych. Rzewny śpiew słowika wplątał się w otchłań mroku I przeniknął w omdlewająco- miłosny zapach kwiatów.
Zdarza się, że powraca do mnie ten niewierny kochanek - ukochany syn muzy, już nie moje dziecko. Uploaded by | Répás Norbert |
Source of the quotation | http://www.augurpress.com |
Publication date | 2015 |
|
(Not) My Poem (English)
I wrote a few words and secured them permanently. Reflections and emotions created the stanzas. I uttered the final sentence, and my poem moved like a zephyr, Kissing my lips lightly as he left, gliding away to strangers. He slipped into eyes, where tears are born. He whispered tender words to hearts and they faintly shivered. He pricked dormant consciences, made stale by daily routine. He consoled a sad lady, Melancholy.
At night he soared skywards parting heavy curtains of clouds. The stars glistened over illuminated moonlit paths for lovers The tender song of a lone nightingale echoed around the dark abyss and sank softly into swooning scents of flowers.
Sometimes my faithless lover returns - beloved son of the muse, but child of mine no more.
Uploaded by | Répás Norbert |
Source of the quotation | http://www.augurpress.com |
Publication date | 2015 |
|